1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "La saison sèche va de novemb…

"La saison sèche va de novembre à avril."

Traducción:La estación seca va de noviembre a abril.

February 14, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/VictorBellera

Sé que no es una traducción literal, ¿pero colocar "La temporada de sequía va de Noviembre a Abril" no es correcto?. Iba a colocar "temporada seca" pero no es un término que, por lo menos en mi país, se use. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Quizás depende del regionalismo, pero parece que estación seca se usa más o menos 5 veces más que temporada seca, 20 veces más que temporada de sequía y 30 veces más que estación de sequía (cfr. aquí). Wikipedia parece estar de acuerdo.

Pero vamos a aceptar temporada/estación de sequía


https://www.duolingo.com/profile/VictorBellera

¡Gracias por tomar en cuenta la observación! Ahora, si bien el Google Ngram Viewer indica lo que dijiste, tienes que tomar en cuenta el hecho de que el español empleado en los libros suele ser "neutro", razón por la que aparecen dichos porcentajes. Pero ya la recomendación fue tomada y eso es lo importante.


https://www.duolingo.com/profile/Vicente230878

Yo creo que no es lo mismo temporada seca que temporada de sequia. Temporada seca se refiere, en los climas que tienen dos estaciones nada màs, a los meses que llueve menos todos los años. Sequía es una situación más extrema, que indica que la falta de lluvia puede causar problemas de abastecimiento de agua. La sequia puede darse incluso en la estación de las lluvias. En definitiva, la temporada o estación seca se da año tras año. Las temporadas de sequía son aleatorias. En el ejercicio se refiere a estación seca.


https://www.duolingo.com/profile/daas88

Yo reporté porque no me aceptó algo así. Trabajo en traducciones (inglés-español) y generalmente es mejor una traducción que mantenga la idea y sea coherente y natural, a una traducción palabra por palabra. Pero supongo que es difícil de lograr en un sistema como duolingo


https://www.duolingo.com/profile/cecisuki

Á no puede ser HASTA??


https://www.duolingo.com/profile/marcor1785

Si lo use en la oración que termina con: à demain, por qué no usarlo acá, no sería lógico??? Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/falconjn

y si digo

la estacion seca va de noviembre HASTA abril

mi preposicion es valida o no ???


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

La estación seca va desde noviembre hasta abril, es perfecta


https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

Desde hace 5 años que se señala que es correcto usar indistintamente "desde... hasta" o "de... a", pero Duolingo no se da por aludido. Una pena que un método de enseñanza tan bueno no acepte evidencias como ésta.


https://www.duolingo.com/profile/michibran

Saison no es lo mismo que temporada?


https://www.duolingo.com/profile/julianmolina89

cuando se usa sèche y cuando sec?


https://www.duolingo.com/profile/daas88

Sec = masculino
Sèche = femenino


https://www.duolingo.com/profile/HarleyQuinn2652

ya se porque Avril Lavigne se llama asi


https://www.duolingo.com/profile/MaradelRos594304

Lo escribí bien, tal cual dice la corrección, he igualmente me colocó que estaba errada.


https://www.duolingo.com/profile/ANIBAL183063

Dejense de ❤❤❤❤❤!!! recién me corrigieron que mayo y julio son "dos meses del año" , por lo que ustedes ponen que son "meses del año". En realidad, son dos meses del año. Y ahora pongo que "la estación seca va desde noviembre a abril" y ustedes me corrigen que va "de noviembre a abril"... dejense de ❤❤❤❤❤!!!


https://www.duolingo.com/profile/HenryEduardo2

Creo que la traducción correcta es hasta abril, ya que hasta de por finalizada al temporada, mientras que decir a abril deja la posibilidad de que continúe la acción


https://www.duolingo.com/profile/JJavier_Muniz

Debe ser aceptado "la sequía". Es sinónimo de temporada seca


https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

creo la traduje exactamente igual a Ustedes . No veo cual es la diferencia . Por favor fijense


https://www.duolingo.com/profile/Marim641451

Son frases sueltas sin contexto, en contexto podríamos decir a abril o hasta abril, aqui tratan de enseñarnos gramática por lo q hay q traducir de noviembre a abril


https://www.duolingo.com/profile/Marim641451

En todo caso son frases sueltas sin contexto, se trata de aprender gramática y/o usos comunes, por lo q su traducción es de noviembre a abril, hasta abril=jusqu'a avril


https://www.duolingo.com/profile/marcor1785

Te respondo con una pregunta, por qué en la oración al principio de esta lección decía: Bonne soirée et à demain !" Traducción:¡Buenas noches y hasta mañana! y ahora no puedo usar"HASTA" si lo acabo de usar para traducir à? aparte a abril, cacofónicamente hablando no suena muy bien, por eso es que queda mejor usar hasta abril. no te parece?. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/AliciaRoss16

en el ejercicio faltan la palabra sèche/ à


https://www.duolingo.com/profile/Estrella833575

Mi respuesta es identica a la que suguiren y me marca error


https://www.duolingo.com/profile/enavarrete33

Demasiado literal. debe aceptarse, "La temporada de sequia es de Noviembre a Abril"


https://www.duolingo.com/profile/domingana

La escribí exactamente igual a la respuesta correcta y me dice que está errada!


https://www.duolingo.com/profile/YassinHT

como que asimos BB duolingo


https://www.duolingo.com/profile/migue_gt24

"La estación seca va de noviembre a abril" me suena rarisimo tiene más sentido "La estación seca va desde noviembre hasta abril" o "La estación de sequía va desde noviembre hasta abril"

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.