This Greek word is similar to French gant, Italian guanto, Spanish guante. Without a doubt it is a Romanic loanword.
As a matter of fact, English 'gauntlet' comes from French gantelet, derived from gant.
Lots of loan-words get an -ι tacked onto them in order to make them inflectable in Greek -- especially Turkish ones (e.g. cam "glass (material)" = τζάμι, dolap "cupboard" = ντουλάπι, etc.).
We've just learned "Εγώ έχω τους σκούφους", so I was expecting the accusative here. Is that the accusative in neutral gender? Can someone clarify please?
In all Indo-European languages (as far as I know), the accusative of neuter words is the same as the nominative.
That's true at least in Russian, Slovak, Greek (Ancient and Modern), Latin, German -- and even English has masculine "he/him" and feminine "she/her" but neuter "it/it" with no distinction between nominative and accusative in the neuter gender.
Thus το γάντι is in the accusative case here (which looks exactly like the nominative case).
Clothes, hmm, fashion etc, French mostly :) It seems the word came to Greece in the 19th century, the local costumes never included gloves as a part of them, so search who was making fashion those years.
Either of "ghandi" or "ghadi".
The first sound is not a velar stop "g" (IPA /ɡ/) but a velar fricative "gh" (IPA /ɣ/).
Wȟether to use "nd" or "d" doesn't make a difference; it depends on the speaker. I use "nd" between vowels but "d" at the beginning of a word for ντ; some speakers use "d" everywhere, or use either sound interchangeably, maybe even in the same sentence.
When I first saw my name transcribed into Greek Ντουερντοθ, I said: That's not my name! I very quickly learned that it was.
Another one is αντίο, which to me is the Greek version of Spanish adio. The pronunciation seems to be more often andio than adio.