"Το αγόρι έχει το γάντι."
Translation:The boy has the glove.
15 CommentsThis discussion is locked.
Peter Mackridge (The Modern Greek Language, 314-15) claims that French acts as the chief donor of words into Greek, but it was published in the 1980s and he seems to downplay the extent to which there are Italian loanwords. He claims that the words borrowed from French are often connected to haut couture, fashion (e.g., το καλσόν // caleçon, "tights"), automobiles, etc. It appears to me that γάντι is from Fr gant, as others have indicated. I appreciate mizinamo's help with the i-tacked onto loan-words, which was news to me.
Either of "ghandi" or "ghadi".
The first sound is not a velar stop "g" (IPA /ɡ/) but a velar fricative "gh" (IPA /ɣ/).
Wȟether to use "nd" or "d" doesn't make a difference; it depends on the speaker. I use "nd" between vowels but "d" at the beginning of a word for ντ; some speakers use "d" everywhere, or use either sound interchangeably, maybe even in the same sentence.
In all Indo-European languages (as far as I know), the accusative of neuter words is the same as the nominative.
That's true at least in Russian, Slovak, Greek (Ancient and Modern), Latin, German -- and even English has masculine "he/him" and feminine "she/her" but neuter "it/it" with no distinction between nominative and accusative in the neuter gender.
Thus το γάντι is in the accusative case here (which looks exactly like the nominative case).