1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Ο πληθυσμός στην Κίνα είναι …

"Ο πληθυσμός στην Κίνα είναι πολύς."

Translation:The population of China is great.

October 15, 2016



how exactly πολυς is used? μεγαλος would not mean the same, right? can one say τα παιδια ειναι πολυ?


First things first:

πολύς-πολλή-πολύ is an adjective referring to an amount of something. It is followed by a noun.

exp. Έχει πολλή ζέστη σήμερα.

Ήρθε πολύς κόσμος.

Κάνει πολύ κρύο.

Not to be confused with the adverb πολύ, which is followed by an adjective. (usually. As you can see, the last exampleis different. Πολύ is not followed by anything.)

exp. Αυτό είναι πολύ περίπλοκο.

Η άσκηση είναι πολύ δύσκολη.

Μου αρέσεις πολύ.

Μεγάλος-μεγάλη-μεγάλο is an adjective referring to size. So obviously, it's not interchanngeable with πολύς-πολλή-πολύ. At least not in all cases.

So, τα παιδιά είναι πολύ would be wrong. If you wanted to refer to the actual amount of kids, you'd use the plural form "τα παιδιά είναι πολλά" (plural of the adj. πολύ). If not, you'd have to use πολύ with an adjective, so that it makes sense. Exp. Τα παιδιά είναι πολύ άτακτα - The kids are very naughty. ^.^


Why πολύς instead of πολύ?


ο πληθυσμός is masculine :)


By Jove, you're right! I guess I never realized πολύς was the masculine form. Thanks.



it's lifted directly from Ancient Greek so the declension can look like an absolute nightmare, so here's a declension table to help ;D


Is "πολύς" in this sentence an adverb? If so, adverbs can be masculine, feminine, or neuter?


Is "πολύς" in this sentence an adverb?

No; it's an adjective.


large/high ok as well?


Τhe population of China = ο πληθυσμός της Κίνας.

Would that work? Or is "στην Κίνα" more correct?


The answer "the population of China is a lot" should actually not be a mistake


This is not possible. "a lot" refers to number while "population" refers to size. There are a lot of people but the population is large.


It seems that "high" would be more colloquial than "great" in this context. Would that be true to the Greek?


"Huge" or "enormous" are better translations here than "great" but were rejected. Great would suggest "fantastic" or "marvellous" here


Sorry, "numerous" cannot be used with "population" because "numerous" refers to the number whereas "population" refers to "size".


Does that mean you disagree with Dimitra's post above? Because she leads off saying that "πολύς-πολλή-πολύ is an adjective referring to an amount of something." But the fact that "numerous" refers to an amount is the exact reason you're giving for why it shouldn't be accepted here.

Or perhaps I'm misunderstanding one or both of you.


The problem here is that this sentence is wrong. Ο πληθυσμός είναι πολύς is wrong, because population is something that's talked about in terms of size, for example large, small. Πολύς refers to the ammount of something. So both πολύς and numerous, which translates to πολυάριθμος, are wrong. ^.^


As you seeDimitra and I are saying the same thing. I can see how it can be confusing. Two languages. And talking about a lot of people but we can't use "a lot of" or "numerous". And I agree with Dimitra that the original sentence is wrong.


That's helped clarify the confusion. I suppose it will be charged in the new tree


I used a lot for πολύς is that ok

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.