Translation:Tomorrow I am not going to be at my house.
why offer STAY as a translation and not accept it? when translated, the sentence in English makes very much sense!
The DUO question was in English and the answers were very wrong options given in english so it was a test question all muddled...last two were like this. I was not able to report--no option allowed it. anyone else have this problem? The previous question had 3 languages in the correct answer and not organized right.
They do not mean the same thing, but the difference is small. Mostly, to be at one's house is an action while staying is passive.
So,' I stay home' rather than do something else, while 'I will be home' means I am in the house for a purpose. In the context of Duolingo, the suggestions given are in order of likelihood. So my question to you is, why wouldn't you choose the 1st option when it makes sense rather than keep testing to see what answers they didn't add?
i believe that you have the English backwards. I would stay at home for a purpose (ie active) but would be at home because I had no reason to go elsewhere (ie passive). However, the important thing is to understand the differences in Spanish, not English.
I disagree that staying is passive. Furthermore, you conceded the difference is small. Everyone's predisposition affects their interpretation of the same words. If you have something more substantial, please enlighten us.
I think you are right. Even in my language "to stay" and "to be" are different purposes. To stay as "Today I will stay at home" (no set time) Be home "between the hours 9 to 10" (the time is set.)
Did anyone translate this as: "Tomorrow I'm not going to be at home." ? I heard casa is sometimes translated as home, but i forget what words signal the different meaning.
"Tomorrow I am not going to be home" was just accepted, 8/15/15. I tried it knowing it was the intended meaning, although not the technically accurate translation.
Hogar is home too. However, I was told that sometimes casa means home.
Home is casa's second definition in this dictionary:
When casa is used as home, it is usually without an article. "Voy a estar en casa" not "la casa" or "mi casa".
Casa as "home" is used without the article. "Voy a estar en casa", with no direct, indirect, or possessive article. If I use "casa" unmodified, it is assumed to be my home not the home of another person. "Hogar" to me has a little more of that warm fuzzy feeling of hearth and home. I would not say I am going to be "en hogar".
I think of hogar more in that warm and fuzzy feeling of hearth and home. Home in the sense of "I'm going home." would be casa without an article. "Yo voy a casa." --not "mi casa" or "la casa".
I wrote that too, but now thinking about it I think the difference is en casa = at home. en mi casa = at my house (or presumably at/in my home)
Casa means house and hogar means home. But... Spanish speakers sometimes traslate voy a estar en mi casa like I'm going to be at home, instead of I'm going to be in my house
I put "tomorrow I am going to be at my house" it said I got it correct with no other examples shown
Wow, what a thief attraction. "I am not going to be at my house tomorrow." Some guy sitting around the corner hears you and thinks: "Awesome, now I can rob the place."
It is a property of "ir" that it should be followed by "a" when used to indicate the future.
'estar' is used for location, feeling, idioms and progressive tenses. Ser is more for permanent conditions like place of birth, hour, date, occupation. Stuff like that.
I think it is because a definite timeframe is used. I might not be there today or the next day. " That is my house" would be ser because it is a continuing status in the foreseeable future.
This is incorrect. jazzypom's post is correct above. However, I caution that the 'permanent conditions' statement can be very misleading. I use these mnemonics instead: SER: DOCTORE (D-date; definition, O -occupation, C-characteristics, T-time, O- origin, R-relationships, E-events
ESTAR: PLACE (P- position, L- location, A-action, C- condition, E-emotions.
How would one translate "Tomorrow I will be in my house". I wrote this and was wrong.
When you use «will be» you have to use future verb in Spanish as in, estaré. Mañana estaré en mi casa. That would be simple future
I don't understand how "I am not going to be at my house tomorrow" is incorrect
In the Philippines, "estar" means "to live". I didn't thought that meant a different word in the language of origin.
"Tomorrow I am not going to be home" is the simplest way to say this Spanish sentence in English. And this translation works as an accepted answer.
I wrote: tomorrow I will not be at my house. I got it wrong. It preferred i'll not be..... odd
This is confusing to me, because I translated this sentence estar as staying and this was not accepted, versus ser meaning to be. Why is estar translated as to be instead of to stay?
I wrote "Tomorrow I won't be at house" I was wrong. Dou says "Tomorrow I won't be at home".A english teacher told me HOME=HOGAR HOUSE=CASA.Can someone help me?
"Tomorrow I won't be at house" doesn't make sense in English without specifying who's house. "Tomorrow I won't be at my house" (Or "won't be at your/his/her/their house") would be the correct way to say it. With home it is normally said without specifying who it belongs to so the above translation is right. Hope that helps Also, in case it was not a typo, "An English teacher" not "A English teacher" because the word after the A starts with a vowel :)
I agree with the people below; stay is provided as an option and if this is meant to be translating into English then stay should be an acceptable answer. 'To be' is a very awkward English turn of phrase.
I'm just curious if Spanish and Italian don't separate introductory phrases from the main sentence with a comma, because DuoLingo almost never punctuates these sentences properly. e.g. this sentence should read: Tomorrow, I am...
You're getting confused because your thinking in English. The 'a' is actually part of 'voy a' meaning 'I am going to'. 'ir' + 'a' is how you say 'going to' in Spanish. I'd advise not always translating word for word as there are many situations like this... double negatives for one. Spanish and English are two completely different ways of thinking and often the mechanics work differently.
Any one in here who could get me a link to the "net" where I can find all the possibilities of esto-estoy-estar aso. Pls.
Why is "in my house" not a possibility? My thought was, "I am going to be in the backyard, I am not going to be in my house, so go to the back gate...: kind of concept. So how would one say " I won't be in my house?"
The idiomatic English translation would be "Tomorrow I am not going to be at home"
While the "at my house" translation is grammatically correct, it sounds unnatural and is not idiomatic.
[English native speaker and ESL teacher]