Translation:Tomorrow I am not going to be at my house.
The DUO question was in English and the answers were very wrong options given in english so it was a test question all muddled...last two were like this. I was not able to report--no option allowed it. anyone else have this problem? The previous question had 3 languages in the correct answer and not organized right.
They do not mean the same thing, but the difference is small. Mostly, to be at one's house is an action while staying is passive.
So,' I stay home' rather than do something else, while 'I will be home' means I am in the house for a purpose. In the context of Duolingo, the suggestions given are in order of likelihood. So my question to you is, why wouldn't you choose the 1st option when it makes sense rather than keep testing to see what answers they didn't add?
Allrightythen. Because you ask, I will revisit this question with a more complete answer.
Firstly, the possible translation in question is "(to) stay", not "staying", and "staying" is a completely different verb and conjugation in Spanish (alojando).
Secondly, the use of estar does include a translation of "to stay", but that use in English is limited to a lay-over, a reservation, or a duration (I am going to stay three weeks). This passive use of "stay" does not indicate the active construction in the given phrase because it would require a different, active definition of "stay" (Tomorrow I am not going to stay at my house), which is in turn best translated to quedar (so: mañana no voy a quedarme en mi casa). Because the lesson's Spanish phrase indicates an action, a state of being, and the construction is voy a estar the most intuitive and linear translation to English is "going to be". I said it was a small difference, and it is, but you reversed what I meant. When I said it was small, I meant the subtlety is all on the Spanish side of the translation. As for the rest of my first answer; since "(to) be" happens to be the first choice in the drop-down translation it would be my first guess if I didn't know better. That seemed a good bit of advice to someone who was struggling with word choices, and it still does.
As for you, markakirkland, I hope this was just as enlightening and substantial as you could have hoped. Best.
Wow! I seemed to have struck a chord... My hope is that you feel better.
This question was posed:
why wouldn't you choose the 1st option when it makes sense rather than keep testing to see what answers they didn't add?
I'll answer that with this:
DL (the Spanish language) is riddled with words that have multiple meanings. In DL there are countless examples of how one would use words in multiple contexts. A beginner may try the one that makes the most sense in the context they perceive. That is why one would try the second listed option, or, maybe none of the options at all (ie. idioms). Your, "always take the 1st option," (if it makes sense) fails in less cases than it passes, but, it does fail. But, I digress...
My gift to you is this: One should not throw stones in a glass house.
Well, I am done braying...
I know this thread is old -- but I find it interesting that the members from Spani feel that they know better than the member from Canada about the correct way to say something in English. I am from the US and living in Mexico and in both countries it would be more common to use the word "stay" in the translation. The vast majority of North Americans would feel much more comfortable saying "I am going to stay at my house."
So, I will admit that I am confused. If choosing the first option (if it makes sense) fails in less cases than it passes (meaning it has a higher success rate), and you don't know the correct answer...why are you recommending that someone chose another option with a greater chance of failing, and how was my suggestion bad advice? Maybe I misunderstand your purpose here on Duolingo. Is it possible that you are trying to complete the lessons without learning Spanish?
On that note, and since you didn't address the original question at all, I will ask; did my answer about the translation answer your concerns?
Anyway, thanks for the advice. I will spend the rest of the day trying to figure out how it applies in this context. Cheers.
Hogar is home too. However, I was told that sometimes casa means home.
Home is casa's second definition in this dictionary:
Casa as "home" is used without the article. "Voy a estar en casa", with no direct, indirect, or possessive article. If I use "casa" unmodified, it is assumed to be my home not the home of another person. "Hogar" to me has a little more of that warm fuzzy feeling of hearth and home. I would not say I am going to be "en hogar".
This is incorrect. jazzypom's post is correct above. However, I caution that the 'permanent conditions' statement can be very misleading. I use these mnemonics instead: SER: DOCTORE (D-date; definition, O -occupation, C-characteristics, T-time, O- origin, R-relationships, E-events
ESTAR: PLACE (P- position, L- location, A-action, C- condition, E-emotions.
"Tomorrow I won't be at house" doesn't make sense in English without specifying who's house. "Tomorrow I won't be at my house" (Or "won't be at your/his/her/their house") would be the correct way to say it. With home it is normally said without specifying who it belongs to so the above translation is right. Hope that helps Also, in case it was not a typo, "An English teacher" not "A English teacher" because the word after the A starts with a vowel :)
You're getting confused because your thinking in English. The 'a' is actually part of 'voy a' meaning 'I am going to'. 'ir' + 'a' is how you say 'going to' in Spanish. I'd advise not always translating word for word as there are many situations like this... double negatives for one. Spanish and English are two completely different ways of thinking and often the mechanics work differently.