- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Mañana no voy a estar en mi …
"Mañana no voy a estar en mi casa."
Translation:Tomorrow I am not going to be at my house.
48 Comments
47
why offer STAY as a translation and not accept it? when translated, the sentence in English makes very much sense!
The DUO question was in English and the answers were very wrong options given in english so it was a test question all muddled...last two were like this. I was not able to report--no option allowed it. anyone else have this problem? The previous question had 3 languages in the correct answer and not organized right.
They do not mean the same thing, but the difference is small. Mostly, to be at one's house is an action while staying is passive.
So,' I stay home' rather than do something else, while 'I will be home' means I am in the house for a purpose. In the context of Duolingo, the suggestions given are in order of likelihood. So my question to you is, why wouldn't you choose the 1st option when it makes sense rather than keep testing to see what answers they didn't add?
1025
Did anyone translate this as: "Tomorrow I'm not going to be at home." ? I heard casa is sometimes translated as home, but i forget what words signal the different meaning.
1069
"Tomorrow I am not going to be home" was just accepted, 8/15/15. I tried it knowing it was the intended meaning, although not the technically accurate translation.
1025
Hogar is home too. However, I was told that sometimes casa means home.
Home is casa's second definition in this dictionary:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=casa
Casa as "home" is used without the article. "Voy a estar en casa", with no direct, indirect, or possessive article. If I use "casa" unmodified, it is assumed to be my home not the home of another person. "Hogar" to me has a little more of that warm fuzzy feeling of hearth and home. I would not say I am going to be "en hogar".
75
It is a property of "ir" that it should be followed by "a" when used to indicate the future.
836
Where you were, are, or will be, the verb estar will always work for you and for me! So: Tomorrow I won't be home. Mañana no voy a estar en mi casa.
1397
This is incorrect. jazzypom's post is correct above. However, I caution that the 'permanent conditions' statement can be very misleading. I use these mnemonics instead: SER: DOCTORE (D-date; definition, O -occupation, C-characteristics, T-time, O- origin, R-relationships, E-events
ESTAR: PLACE (P- position, L- location, A-action, C- condition, E-emotions.
"Tomorrow I won't be at house" doesn't make sense in English without specifying who's house. "Tomorrow I won't be at my house" (Or "won't be at your/his/her/their house") would be the correct way to say it. With home it is normally said without specifying who it belongs to so the above translation is right. Hope that helps Also, in case it was not a typo, "An English teacher" not "A English teacher" because the word after the A starts with a vowel :)
1397
You're getting confused because your thinking in English. The 'a' is actually part of 'voy a' meaning 'I am going to'. 'ir' + 'a' is how you say 'going to' in Spanish. I'd advise not always translating word for word as there are many situations like this... double negatives for one. Spanish and English are two completely different ways of thinking and often the mechanics work differently.
221
Why is "in my house" not a possibility? My thought was, "I am going to be in the backyard, I am not going to be in my house, so go to the back gate...: kind of concept. So how would one say " I won't be in my house?"