Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"These books benefit me."

Traduction :Ces livres me sont utiles.

il y a 1 an

15 commentaires


https://www.duolingo.com/Arcaeca
Arcaeca
  • 17
  • 14
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

Je me demande pourquoi cette phrase est tellement traduite - “These books are useful to me” est la traduction littérale mais néanmoins certainement une phrase complètement normale à dire. Selon moi, si l’intention est enseigner le verbe “to benefit”, il vaut mieux que le cours traduise cette phrase par « Ces livres me profitent », mais je suis pas un francophone natif... quelqu'un puisse m'éclairer?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Bonjour. Moi, j'ai essayé "ces livres me profitent" et cela été refusé. Mais je suis tout à fait d'accord avec tes explications et celles de MarieLafra8 ainsi que celles qui suivent. En français, le substantif "profit" a un sens très concret, parfois financier mais presque toujours matériel. Mais le verbe "profiter" est beaucoup moins "matériel". On profite de ses vacances (on en jouit ^^), on profite du beau temps... Et on profite aussi d'une bonne leçon... que donne un bon livre ! Sans oublier les cours de Duolingo qui me profitent énormément pour améliorer mon anglais ^^

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarieLafra8
MarieLafra8
  • 20
  • 18
  • 16
  • 11
  • 9

Ta phrase me semble correcte, mais si le sens est assez évident, je ne crois pas que ce soit très courant comme façon de dire les choses.

Le Larousse nous dit du verbe profiter : «Procurer un avantage à quelqu'un, lui être utile, lui réussir : Son séjour à la montagne lui a profité.» http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/profiter/64177

Est-ce que l'expression «benefit me» est utilisée couramment en anglais?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Arcaeca
Arcaeca
  • 17
  • 14
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

Ben, comme la plupart de mots, c'est pas un verbe très employé, mais personne ne te donnerait de regards perplexes si tu l’utilise. Je voudrais cependant noter que, d’après ma propre observation, “to benefit” est presque toujours utilisé pour décrire une situation utile, non une chose ou un objet utile.

Un accord me profite, le déclin d’une corporation profite à une autre corporation, etc. mais un objet simple, si c’est un livre ou un programme ou un outil ou une autre chose, ça ne profite pas à quelqu’un, ça lui est utile. C’est le façon en anglais que je cerne, même si le français ne fait pas de telle différence. Quand même, c’est une distinction très subtile qui n’importe à presque rien ; j’ai voulu dit justement que la phrase m’a semblé étrange.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/la_pieuvre
la_pieuvre
  • 16
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 2

Littéralement "benefit" c'est "bénéficier", "profiter" je ne sais pas si en anglais la phrase est usuelle, elle à l'air bizarre au premier abord. (comme stipuler par quelqu'un d'autre). Cependant on ne dirait pas "ce livre me bénéficie", on dirait "je tire un bénéfice de ce livre", ou "ce livre me profite" éventuellement. Mais "ce livre m'est utile" me semble être une transformation du sens de la phrase. Et je suis quasiment certain qu'elle serait traduite en anglais par "this book is useful to me". Mais les anglophones peuvent me contredire.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/elferouge
elferouge
  • 12
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3

"ces livres me profitent" est aussi juste et n'est néanmoins pas accepté

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChabbR

si j'écris: "ces livres me profitent", ce doit être accepté !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/FriesWeekLouisS
FriesWeekLouisS
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 2

"Ces livres sont avantageux pour moi" marche aussi .

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/awerscha

"ces livres me sont profitables" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

C'est ce que j'ai répondu aussi et c'est refusé par Duolingo. Pourtant "profitables" n'est pas employé ici dans un sens pécuniaire, mais seulement dans un sens d'enrichissement culturel, d'amélioration de sa propre instruction.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/sgaellou

Pourquoi "ces livres me sont avantageux" m'est compté comme faut ? DL me dit de mettre "bénéfiques", mais le srns de la phrase reste le même...

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/SandraLeeleeMae

''Ces livres me servent.'' devrait être accepté non?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/AbdelE.

Aucune difference entre "this" et "these" dans la prononciation?

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/MarieLafra8
MarieLafra8
  • 20
  • 18
  • 16
  • 11
  • 9

Oui il y en a une :

This : [ˈðɪs] et These : [ˈðiːz]

Dans le premier cas, il s'agit du même i que dans sit, suivi du son s. Dans le deuxième cas, il s'agit du même i que dans see, suivi du son z.

Je vous suggère ce site pour écouter la prononciation des mots : https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto=these

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/cricri811231

ces livres me sont bénéfiques, est accepté

il y a 3 mois