Very strange English translation. "Access or no access" or "Access or not" would be better.
kết nói here is more likely considered a verb. adding sự would obviously make it into a noun. but we could also say "có kết nối hay không có kết nối" and mean "is there a connection or is there not." kết nối would then be a noun.
I saw it and first thought it was, as a noun, "Connection or no connection?"
Out of context, "connect or not connect" is not a proper English sentence because it does not express a complete thought. Something has to connnect with something to make full sense of "connect." The verb by itself, without its arguments, either expressed or understood, does not complete a thought.
It is obviously intended to be a phrase not a sentence, per se. "to be or not to be."
Seems multiple people are wondering the same as me: can kết nối be both a noun and a verb?
You would need "Để" for that translation.
Lucky for all gentle readers I controlled my monkey hand from telling the joke about needing more women meteorologists who are more realistic than men regarding winter conditions.
My interpretation: Whoever wrote this was trying to be Shakespearian, with word play on Hamlet’s “to be or not to be“ soliloquy. It seems to have been without success.
I was thinking access as in the noun, and was a bit surprised to see "access or not access" instead of "access or no access". I guess this is "to access" rather than "the access"?