Very strange English translation. "Access or no access" or "Access or not" would be better.
kết nói here is more likely considered a verb. adding sự would obviously make it into a noun. but we could also say "có kết nối hay không có kết nối" and mean "is there a connection or is there not." kết nối would then be a noun.
Seems multiple people are wondering the same as me: can kết nối be both a noun and a verb?
You would need "Để" for that translation.
Lucky for all gentle readers I controlled my monkey hand from telling the joke about needing more women meteorologists who are more realistic than men regarding winter conditions.
Out of context, "connect or not connect" is not a proper English sentence because it does not express a complete thought. Something has to connnect with something to make full sense of "connect." The verb by itself, without its arguments, either expressed or understood, does not complete a thought.
It is obviously intended to be a phrase not a sentence, per se. "to be or not to be."
My interpretation: Whoever wrote this was trying to be Shakespearian, with word play on Hamlet’s “to be or not to be“ soliloquy. It seems to have been without success.
I was thinking access as in the noun, and was a bit surprised to see "access or not access" instead of "access or no access". I guess this is "to access" rather than "the access"?