"It is April and it is cold."
Translation:Április van és hideg.
It would be necessary if it were just "Hideg van.", as I understand. So this time it only gets omitted because the first "van" makes the context clear already, right?
Hungarian does not use the "phantom subject" "it", like English. So, yes, it is absolutely weird. Hungarian says: "April is and cold is." (literally). Weird, right? :)
That's weird. Either say "Április van és hideg van." or "Áprilisban hideg van" - It's cold in April.
Here in this discussion section the correct answer is only listed as: Április van és hideg. But I was marked wrong for choosing this option...and not Április van és hideg van. What's up with that??