"I mark the sandwich."

Fordítás:Megjelölöm a szendvicset.

February 14, 2014

13 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/EszterGal

Esetleg filctollal? :)


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 3017

Jó ötlet, csak hogy tudjam, melyikbe raktam ricinust.


https://www.duolingo.com/profile/szera22

Megjelölöm a szendvicset, amelyikben nincs hus....talán igy életszerü...?


https://www.duolingo.com/profile/SisterDawn74

Ha valaki egy Vágó István műsorban mondja ezt, semmi gondom vele...


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Egyáltalán: mit jelent ez a mondat? Jelent ez a mondat valamit? Milyen helyzetben használható?


https://www.duolingo.com/profile/KyraErdlyi

Az életszerűtlen vagy bizarr példamondatoknak bizonyítottan nagy szerepük van a nyelvtanulásban. Amúgy sem lehet úgy nyelvet tanulni, hogy minden létező használható mondatot megtanulsz külön-külön. Egy-egy kifejezésre megtanulsz egy olyan mondatot, ami vicces, bizarr vagy elképzelhetetlen. Ez jellegéből adódóan egy életre bevésődik, ezután pedig már a cserélhető szavak helyett azt illesztesz be amit akarsz.


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Ad 1: Én úgy tudom, hogy az érzelmi felindulásnak van nagy szerepe a (bármilyen, de különösen a ) nyelvtanulásban. Ad 2: Bár gyakran az Ad 1-et a "stupid" mondatok generálják, (második nyelv tanulásakor, illetve felnőtt-oktatásban), kisgyermekkorban az Ad 1-et a szülők dicsérete, illetve finom nemleges válasza generálja. Ad 3: nálam pl. inkább a vizionalitás generálja. (Én sokkal inkább képek alapján tanulok.) Tárgyaknál ezt a DL is használja, de nyílván ez nehéz (és akár félreérthető is lehet) ha nem tárgyat (főnevet) kell megtanulni. Sebaj, ez legyen az én bajom. Ad 4: A memória egy másik, úgy tudom szintén bizonyított szabálya az ismétlési gyakoriság (egyre táguló időközönként) és mód (előre nem várt módon, és kb. 10-szer) szabálya. Ad 5: Mint az eddigiekből is látható, csak címszavakat írva is egy könyvet lehetne megtölteni ezzel a témával. Ad 6: Nem először kerül elő az értelmes-értelmetlen kontra fordítható-nem fordítható vita. Ad 7: Az Ad 6-hoz annyit, hogy Ad 7/1: Az értelmes mondatok nagy segítséget jelentenek, hisz a szintaktika mellett a szemantika is egy önellenőrzési lehetőségként előjön. Ez segítség, de csak akkor, ha tiltjuk az értelmetlen mondatokat. És ekkor hogy fordítasz le egy mesét, ahol a farkas hasából vidám mosollyal jön elő a grandmama, vagy ahol a kisgömböc megeszi az útjába kerülőket? Ad 7/2: Mivel nekem hallás alapján kellett megfejtenem a mondatot, így én kapásból az "I make the sandwich"-ra tippeltem. Csak az agyam legvégén bevillant egy piros felkiáltójel, hogy valami gyanús. De biz Isten, ha nem délelőtt van, és nem vagyok épp friss, soha nem jövök rá. (Csak ha már a DL hibát jelzett, akkor meg már bosszantó az egész szitu.) És ez csak gyanú volt. Kellett még az is, hogy más oldalon le tudjam ellenőrizni. (https://www.ivona.com/ és English, American, Salli-t választva, mert a DL is azt használja.) Az Ad 7/1 esetben talán nem figyelek oda annyira, és nincs meg az a "heuréka"-érzés, amikor rájövök, hogy az a make az nem make, hanem mark. És igen is ilyenkor érti meg az ember, mekkora haszna van a gyakorlásnak. (Az, és csak az élezi ki az érzékeket. Hányszor hallottam /azaz olvastam csodálkozva/ itt a DL-en, hogy nem lehet érteni, és aikor ezt olyan mondatnál olvastam, amelyiknél én tökéletesen értettem, akkor arra gondoltam, az illetőnem is még életlen az érzéke. Persze, amikor én nem értem, nekem is eszembe jut, hogy vajon még nekem nem elég éles a hallásom, vagy tényleg túl gépies a hang, vagy mi? Ad 8: Sokszor előjött már, hogy egy nyelvet használva kell tanulni, és nem csak egy forrásból. Angol nyelvű filmek nézése (a fület hegyezi ki) angol felirattal, illetve magyar felirattal is. (Szólások és kifejezések használata, gyakorlása. ) Magyarban is sok ilyen van, csak már észre sem vesszük, olyan természetesen használjuk őket.) A már említett módon hangok visszahallgatása, leírás utáni visszahallgatás. Kimondás, (szavak "ízlelgetése".) Szinoníma szavak és gyűjtőfogalmak közötti különbségekhez pl. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ ahol szintén lehet kérni hangot is.


https://www.duolingo.com/profile/RitaSipeki

valószínű a mondat írója mekiben vagy burger king-ben dolgozott :D


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Találtam egy másik jelentést a mark-ra, ez egy fél fokkal jobban hangzik: (Le)Osztályozom a szendvicset.


https://www.duolingo.com/profile/fruzsimaci

Én ezt írtam mert ennek láttam értelmét, de nem fogadta el :(


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Nem azért írtam, mert ezt is elfogadja, hanem mert jó lenne, ha ezt is elfogadná. Elnézést a félreérthető megfogalmazásért. :)

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.