A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I mark the sandwich."

Fordítás:Megjelölöm a szendvicset.

4 éve

28 hozzászólás


https://www.duolingo.com/SndorKausi

...mint kutya az oszlopot? :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Ezt írd angolul, mert így a hozzászólásodnak nem sok értelme van!!!

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Ez inkább a te hozzászólásodra igaz, ő a fordításhoz toldotta hozzá amit írt, nem az eredeti szöveghez... !!!4négy

4 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

You're right!!!

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

So true. Very no doubt. So amaze. Wow.

4 éve

https://www.duolingo.com/KosModzsiK

:D

3 éve

https://www.duolingo.com/Bagpypes

Életszerű mondatok...

4 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Az.

4 éve

https://www.duolingo.com/EszterGal

Esetleg filctollal? :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1684

Jó ötlet, csak hogy tudjam, melyikbe raktam ricinust.

4 éve

https://www.duolingo.com/SisterDawn74

Ha valaki egy Vágó István műsorban mondja ezt, semmi gondom vele...

4 éve

https://www.duolingo.com/szera22

Megjelölöm a szendvicset, amelyikben nincs hus....talán igy életszerü...?

4 éve

https://www.duolingo.com/GalvanTivadar
GalvanTivadar
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 6
  • 1526

Egyáltalán: mit jelent ez a mondat? Jelent ez a mondat valamit? Milyen helyzetben használható?

3 éve

https://www.duolingo.com/Joshua0001

Ennek a mondatnak semmi értelme.

4 éve

https://www.duolingo.com/ViktorVern

Nem értelmes mondat

4 éve

https://www.duolingo.com/RitaSipeki

valószínű a mondat írója mekiben vagy burger king-ben dolgozott :D

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Találtam egy másik jelentést a mark-ra, ez egy fél fokkal jobban hangzik: (Le)Osztályozom a szendvicset.

4 éve

https://www.duolingo.com/fruzsimaci

Én ezt írtam mert ennek láttam értelmét, de nem fogadta el :(

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Nem azért írtam, mert ezt is elfogadja, hanem mert jó lenne, ha ezt is elfogadná. Elnézést a félreérthető megfogalmazásért. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/MihlyLszlH

Értelmetlen magyar fordítás... A szendvicset választom.... Ennek van értelme. Időnként a magyar ferditesek különösek

4 éve

https://www.duolingo.com/villoe

Talán egy olyan - Magyarországon is létező, de nem elterjedt - étterem típusban, ahol kihelyezett listán kell leadni a rendelést úgy, hogy az ember beikszelgeti a felsoroltakból hogy mit szeretne, ott van értelme, hogy megjelölöm a szendvicset, meg a sört, meg a kókuszgolyót, leadom a pultnál és oké.

3 éve

https://www.duolingo.com/KyraErdlyi

Az életszerűtlen vagy bizarr példamondatoknak bizonyítottan nagy szerepük van a nyelvtanulásban. Amúgy sem lehet úgy nyelvet tanulni, hogy minden létező használható mondatot megtanulsz külön-külön. Egy-egy kifejezésre megtanulsz egy olyan mondatot, ami vicces, bizarr vagy elképzelhetetlen. Ez jellegéből adódóan egy életre bevésődik, ezután pedig már a cserélhető szavak helyett azt illesztesz be amit akarsz.

2 éve

https://www.duolingo.com/karak74

Ad 1: Én úgy tudom, hogy az érzelmi felindulásnak van nagy szerepe a (bármilyen, de különösen a ) nyelvtanulásban. Ad 2: Bár gyakran az Ad 1-et a "stupid" mondatok generálják, (második nyelv tanulásakor, illetve felnőtt-oktatásban), kisgyermekkorban az Ad 1-et a szülők dicsérete, illetve finom nemleges válasza generálja. Ad 3: nálam pl. inkább a vizionalitás generálja. (Én sokkal inkább képek alapján tanulok.) Tárgyaknál ezt a DL is használja, de nyílván ez nehéz (és akár félreérthető is lehet) ha nem tárgyat (főnevet) kell megtanulni. Sebaj, ez legyen az én bajom. Ad 4: A memória egy másik, úgy tudom szintén bizonyított szabálya az ismétlési gyakoriság (egyre táguló időközönként) és mód (előre nem várt módon, és kb. 10-szer) szabálya. Ad 5: Mint az eddigiekből is látható, csak címszavakat írva is egy könyvet lehetne megtölteni ezzel a témával. Ad 6: Nem először kerül elő az értelmes-értelmetlen kontra fordítható-nem fordítható vita. Ad 7: Az Ad 6-hoz annyit, hogy Ad 7/1: Az értelmes mondatok nagy segítséget jelentenek, hisz a szintaktika mellett a szemantika is egy önellenőrzési lehetőségként előjön. Ez segítség, de csak akkor, ha tiltjuk az értelmetlen mondatokat. És ekkor hogy fordítasz le egy mesét, ahol a farkas hasából vidám mosollyal jön elő a grandmama, vagy ahol a kisgömböc megeszi az útjába kerülőket? Ad 7/2: Mivel nekem hallás alapján kellett megfejtenem a mondatot, így én kapásból az "I make the sandwich"-ra tippeltem. Csak az agyam legvégén bevillant egy piros felkiáltójel, hogy valami gyanús. De biz Isten, ha nem délelőtt van, és nem vagyok épp friss, soha nem jövök rá. (Csak ha már a DL hibát jelzett, akkor meg már bosszantó az egész szitu.) És ez csak gyanú volt. Kellett még az is, hogy más oldalon le tudjam ellenőrizni. (https://www.ivona.com/ és English, American, Salli-t választva, mert a DL is azt használja.) Az Ad 7/1 esetben talán nem figyelek oda annyira, és nincs meg az a "heuréka"-érzés, amikor rájövök, hogy az a make az nem make, hanem mark. És igen is ilyenkor érti meg az ember, mekkora haszna van a gyakorlásnak. (Az, és csak az élezi ki az érzékeket. Hányszor hallottam /azaz olvastam csodálkozva/ itt a DL-en, hogy nem lehet érteni, és aikor ezt olyan mondatnál olvastam, amelyiknél én tökéletesen értettem, akkor arra gondoltam, az illetőnem is még életlen az érzéke. Persze, amikor én nem értem, nekem is eszembe jut, hogy vajon még nekem nem elég éles a hallásom, vagy tényleg túl gépies a hang, vagy mi? Ad 8: Sokszor előjött már, hogy egy nyelvet használva kell tanulni, és nem csak egy forrásból. Angol nyelvű filmek nézése (a fület hegyezi ki) angol felirattal, illetve magyar felirattal is. (Szólások és kifejezések használata, gyakorlása. ) Magyarban is sok ilyen van, csak már észre sem vesszük, olyan természetesen használjuk őket.) A már említett módon hangok visszahallgatása, leírás utáni visszahallgatás. Kimondás, (szavak "ízlelgetése".) Szinoníma szavak és gyűjtőfogalmak közötti különbségekhez pl. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ ahol szintén lehet kérni hangot is.

2 éve

https://www.duolingo.com/laq1958

Ez így most hogy?

4 éve

https://www.duolingo.com/patisano1

Consider it! I am usually eating the sandwich

2 éve

https://www.duolingo.com/armiba

Szerintem a "sandwich" szót nem úgy kell kiejteni, hogy szémodzs". Hát szerintetek?

2 éve

https://www.duolingo.com/KovcsJzsef15

Ez az elfuserált mondat nagyon sok "comment" -et eredményezett, ennyit nem érdemel meg. Biztos vagyok benne, hogy soha nem kell használni. Sajnos, ebben a nyelvoktatásban is igyekeznek belénk sulykolni teljesen értelmetlen dolgokat teljesen hülyének és primitívnek tartva minket, mint ahogy tették a két világháború közötti magyar emigránsokkal, akiknek a nyelvleckéiben olyan mondatok szerepeltek, hogy: "Ha még egyszer a padlóra köp hívom a rendőrt", vagy " Kérem, ne tegye a cipőjét a hűtőszekrénybe" (akkor még hírből sem ismerték nálunk ezt a berendezést), vagy "Hölgyem, több jogom van az üléshez, mint a kiskutyájának". Nos, valószínű ezeket a mondatokat se kellett a magyar bevándorlónak használnia és nekünk sem kell "megjelölni a szendvicset".

1 éve

https://www.duolingo.com/Korondyolga

ha megjelőlöm a szedvicset, akkor a szendcsicsemet jelőlöm helyesen....ez baki

1 éve