"Usted tomó esta foto."

Перевод:Вы сделали эту фотографию.

October 15, 2016

11 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/TheGodOfTheGods

Почему тут tomó- сделали? Разве не tomar - брать, а hacer-делать?


https://www.duolingo.com/profile/Writ4

Tomar una foto это устойчивое выражение, которое переводится как "сфотографировать" или "сделать фото". Или есть ещё Tomar un café что переводится как "выпить кофе", а не "взять кофе" как хочется нам перевести.


https://www.duolingo.com/profile/Persten

Как в английском: to take a picture. Дословно: взять фото


https://www.duolingo.com/profile/Elena98991

Но у меня не принят ответ "вы сфотографировали" :(


https://www.duolingo.com/profile/Eversyt1

Тут "esta foto". Имеется в виду определенная фотография. А "вы сфотографировали" не говорит об определенной фотографии. Можно было бы сказать "вы это сфотографировали" - такой перевод будет ближе, но все-таки не тоже самое.


https://www.duolingo.com/profile/raizanat

И на французском языке: Prendre (взять, брать) des photos или photographier означает фотографировать. И это логично , потому, что мы снимаем, берем виды на пленку или на цифровой аппарат...


https://www.duolingo.com/profile/ramzina.nada

Спасибо! Запомним. Но как тогда перевести "Вы взяли эту фотографию"?


https://www.duolingo.com/profile/Writ4

Использовать глагол coger (только не в латинской америке, там этот глагол другое значение имеет :D)


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

А в Латинской Америке всё-таки как сказать "Вы взяли фото"?


https://www.duolingo.com/profile/NinaShuper

Возможно: "usted llevó esta foto" или "usted obtuvo esta foto". Тоже под вопросом


https://www.duolingo.com/profile/fatumbakda

Угу там это кое-что неприличное значит

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.