"Coneixes Girona?"

Traducción:¿Conoces Girona?

October 15, 2016

2 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Topónimos

Todo lugar tiene su propio nombre, tal como lo denomina su comunidad lingüística; esos topónimos vernáculos se llaman endónimos. Además, muchos lugares con importancia histórica tienen también nombres tradicionales en otras lenguas; esos topónimos extranjeros se conocen como exónimos, ya que solo se usan fuera del lugar que denominan.

Si traducir un nombre propio siempre ha sido un asunto delicado, los topónimos no son ninguna excepción. Para seleccionar los topónimos en catalán, en el curso se siguen los criterios oficiales. En las traducciones preferentes al español se usan los topónimos españoles —tanto endónimos como exónimos— salvo con los lugares catalanes, con los cuales se utilizan los endónimos catalanes en todo caso (tanto en las oraciones en catalán como en las traducciones preferentes al español) por motivos pedagógicos.

Algunos ejemplos

endónimo exónimo español
Castelló Castelló
Eivissa Ibiza
Girona Gerona
L'Alguer Alguero
Lleida Lérida
Perpinyà Perpiñán

(En algunos casos, como por ejemplo Girona o Lleida, el endónimo catalán es, además, el topónimo oficial en ambos idiomas.)

¿Por qué no se utilizan siempre los exónimos españoles en las traducciones directas preferentes?

Aunque el curso podrían usar los exónimos de los lugares catalanes en las traducciones preferentes al español, eso podría complicar los ejercicios, ya que requeriría suponer que los estudiantes están familiarizados con la geografía catalana. Sin embargo, no se puede dar eso por supuesto, dado que la mayoría de los estudiantes no son españoles. El objetivo prioritario del curso es enseñar catalán y no conviene forzar ningún aprendizaje ajeno, como podría suceder con los exónimos españoles.


Por supuesto, en los ejercicios de traducción también se aceptan los exónimos españoles y, en su caso, los de las lenguas oficiales de cada lugar (como sucede, por ejemplo, con Perpinyà y L'Alguer). Si por error u omisión se rechazaran, por favor informad de ello al equipo que mantiene el curso usando el botón «Reportar» que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontraréis instrucciones detalladas para usarlo.


https://www.duolingo.com/profile/CRT2glHz

La respuesta, a pesar de estar razonada, no es convincente. Aquí no se está haciendo ningún escrito "oficial", que es el único uso para el que los endónimos catalanes son topónimos oficiales en castellano, por lo que no se deben utilizar los mismos, sino lo que indica la Real Academia Española de la Lengua. Es decir, utilizar los nombres en castellano que existen para eso, para ser utilizados. De acuerdo en que el objetivo del curso es aprender catalán pero, desde el momento en el que se hace una traducción al castellano para un texto que no es oficial, se han de utilizar los nombres en este idioma. Igual que cuando hacemos un curso en inglés, al traducir al castellano escribimos Londres y no London o Amberes y no Antwerpen. Eso es lo correcto. Lo demás es un error evidente en el uso de la lengua, pese a que le pueda molestar a alguien.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.