"Will you open the window now, please?"
Translation:Wnewch chi agor y ffenestr nawr, os gwelwch chi'n dda?
“Wnewch chi agor y ffenestr rŵan, os gwelwch yn dda?” was marked a correct solution in multiple choice. Isn’t there a chi missing in os gwelwch chi’n dda? Or can you omit that in this phrase?
Os gwelwch yn dda is very common, the chi being omitted from it as a set phrase.
It is also common for pronouns to be dropped in more formal Welsh, too. You will notice that if you look on some written news items and in the narrative text of many articles and novels. We do not do it routinely on this course, though, which covers a middle of the road Welsh, neither formal nor very informal/slang.
Yes. I don’t know if it is included as an alternative in all our sentences yet, though.