"Η νεολαία τρώει έξω."
Translation:Youth eats out.
20 CommentsThis discussion is locked.
Yes, it is similar to the word youth in English in that can be used to describe an individual or the general generation of young people. Though I think in English we would tend to say 'young person' and not 'youth' in a lot of places.
I would argue 'Youth eats out' is quite a poor translation and perhaps should be removed. That sentence is quite confusing to a native english speaker and sounds very wrong.
Ok, so I am a bit confused...what does νεολαία mean exactly? Is it a "young person" or is it "young people" (or both)? The translation given above- "Youth eats out" (which by the way, sounds a bit odd in English) seems to suggest the latter meaning, but I am not sure...
I am thinking that the plural: Young people eat out is something like "Νέοι άνθρωποι τρώνε έξω." And that the Duo sentence is singular -- one person only -- but I await to be corrected by anyone who is a genuine Greekophone. Edit: I consulted another dictionary which says that H νεολαία can refer to young people as a group.