"Η νεολαία τρώει έξω."
Translation:Youth eats out.
20 CommentsThis discussion is locked.
Yes, it is similar to the word youth in English in that can be used to describe an individual or the general generation of young people. Though I think in English we would tend to say 'young person' and not 'youth' in a lot of places.
I would argue 'Youth eats out' is quite a poor translation and perhaps should be removed. That sentence is quite confusing to a native english speaker and sounds very wrong.
I am thinking that the plural: Young people eat out is something like "Νέοι άνθρωποι τρώνε έξω." And that the Duo sentence is singular -- one person only -- but I await to be corrected by anyone who is a genuine Greekophone. Edit: I consulted another dictionary which says that H νεολαία can refer to young people as a group.
1988
I am unclear about the meaning of the Greek sentence - in this sense does το να τρώεις έξω specifically mean eating out, as in the sense of going to a restaurant, and not mean eating outside (in the open air)? If so then how do you say that somebody eats outside?
1988
Another interesting one - I have απ' έξο as meaning 'by heart' (from memory) but obviously this is another meaning (and not in the dictionaries).
1988
Right - in English kind of the same - you would learn something by heart or possibly know it by heart.