"¿Qué sentiste tú?"

Перевод:Что ты почувствовала?

October 15, 2016

13 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/JuliaSilin1

Почему не принял ответ: " что ты чувствовал?"?


https://www.duolingo.com/profile/Writ4

Потому что глагол во времени Preterito simple (sentiste) переводится на русский язык глаголом совершенного вида, ровно как и глагол в Preterito perfecto (has sentido). А вот в предложении "что ты чувствовал?" глагол несовершенного вида. Такое предложение перевелось бы как (Qué sentías tú?) и в данном случае мы использовали время Pretérito imperfecto.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Давайте я вас немного поправлю, а то у людей вас читающих могут сложится неправильные ассоциации. Всё-таки не стоит ассоциировать глаголы совершенного вида с перфектными временами в испанском. Там связь очень слабая. Особенно это заметно, при отрицании. Попробуйте сами: «Я никогда не ...» Вместо многоточия поставьте любое выражение с глаголом несовершенного вида и переведите на испанский.

И даже с этим примером не всё так однозначно. Если бы вопрос был задан чуть по-другому: «Что ты чувствовала эти два года?» — то в испанском переводе было бы pretérito perfecto simple — sentiste. Почему? Потому что имеем дело с явным окончанием действия в прошлом, оно ограничено двухлетним интервалом.

В обратную сторону, кстати, всё гораздо лучше. В прошедшем времени, перевести глагол совершенного вида неперфекным временем, скорее всего, не удастся. (И мы этим в курсе пользуемся.) Но вот в будущем опять начинается разброд и шатание.


https://www.duolingo.com/profile/Writ4

О, здорово) спасибо. Пока что я только так ассоциирую


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я некоторое время назад пытался разобраться. Получилось вот что https://www.duolingo.com/comment/9199690$comment_id=9203219. Наверное с моих сегодняшних позиций я там кое-что бы поправил, но пока лень. Плюс, раньше там были красивые таблички спряжений, а сейчас Дуолинго поломал форум и непонятно, что с этим делать.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Скорее всего такой смысл на испанском передаётся другим грамматическим временем. ¿Qué sentías tú?


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAnna29

А можно изменить порядок слов? ¿Qué tú sentiste?


https://www.duolingo.com/profile/GapT19

То есть может быть перевод "Что ты почувствовал"?


https://www.duolingo.com/profile/JuliaKh16

И все таки мне не понятно почему женский род ¿Que sentiste tu? И мужской вариант ¿Que sentias tu? отличаются таким разным окончанием глагола?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1515

Разные окончания глаголов не у "мужского и женского родов или вариантов", а у разных вариантов прошедшего времени - pretérito perfecto simple de indicativo (sentiste - ты почувствовал/ты почувствовала) и preterito imperfecto de indicativo (sentías - ты чувствовал/ты чувствовала).
Это все несколько приближенно и без учета нюансов и тонкостей всех вариаций переводов совершенной и несовершенной форм русских глаголов на испанский, в котором их как бы нет.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

В испанском у глаголов нет категории рода.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.