"Ви розрізали сир."

Переклад:You had cut the cheese.

2 роки тому

5 коментарів


https://www.duolingo.com/vosaul

а чому без артикля неправильно?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/v.ivanchuk

Чому варіант "You cut the cheese" неправильний? Для чого тут паст перфект?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

У випадку з "You cut the cheese" точний результат дії нам не відомий: нам відомо лише те, що хтось різав сир, але чи нарізав він його чи ні - нам не відомо. А у реченні "Ви розрізали сир." чітко видно завершеність дії.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 14

А чому обов'язковий артикль the?
You had cut cheese не приймається.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Звичайно, у більшості випадків сир є поняттям незлічуваним і вживається з нульовим артиклем, але бувають випадки, коли його можна порахувати, саме тому тут підкреслюєтья артиклем, що йдеться про якийсь певний шматок сиру, який хтось нарізав, а не сир як поняття взагалі.

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.