1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Ezen a helyen híres városok …

"Ezen a helyen híres városok fekszenek."

Translation:Famous cities lie in this place.

October 15, 2016

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/KVis1

The English is a very literal translation of the Hungarian. Native speakers would not use this construction. I would suggest: There are famous cities here.


https://www.duolingo.com/profile/RobertEddy

Sounds like English as found printed on the back of a postcard.


https://www.duolingo.com/profile/Ponius
  • 1504

Famous cities lie in this location. No?


https://www.duolingo.com/profile/RuT3oTh3

Only if these cities are buried, ancient ones. Back to poor English


https://www.duolingo.com/profile/ShawnLuca

Yes, very poor English translation. Cities do not "lie", they are located or found in a certain place.


https://www.duolingo.com/profile/BetsyLowe

But then they'd get confused by fekszik.


https://www.duolingo.com/profile/can383597

she is telling pires not hires or my ears have a problem


https://www.duolingo.com/profile/MartySearch

Isn't it: on this place?


https://www.duolingo.com/profile/Voyle

Just when I thought I understood... Why “ezen” instead of “ebben”?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.