"A gyerekek befekszenek az ágyba és beszélgetnek."

Translation:The children lie down in the bed and chat.

October 15, 2016

This discussion is locked.


There is no "lie into the bed" in English. "Lie onto" maybe.


This sentence should either be: The children get into the bed and chat. OR The children lie (are lying) in the bed and chat (are chatting).


In that case: "into the bed". Because the Hungarian sentence is talking about them getting into bed, not already being there.


they "go lie down in bed and chat" -- it's not intuitive, but we need to learn to figure out how to generate correct Hungarian from correct English without filtering it through word-for-word translations of Hungarian.


British English prefers "get into bed' and "lying in bed" without the definite article unless you want to stress a specific bed. There are a lot of set expressions indicating motion that dispense with the definite article and sound very odd with them.

Go to work/school/hospital/bed etc

What time did you get to work/school/bed etc?


You allow "kids" for "gyerekek", too.


Why isn't the preverb "le" instead of "be" in this sentence? Or should I ask why is the word "down" used in the translation?


In English you "lie down" everywhere - on the ground, on the bed, on the roof. In Hungarian you "lie down" on the ground, "lie in" the bed" and "lie on" the roof.


No, in english you lie down, on, in, under, beside, above, etc. Thanks for responding but you haven't answered my question.

Anyone else?


I suggest that if you don't have to [and you dont], do not put 'lie down in' the english translation. 'Lie in' says all you need. to include 'down' is to confuse the learner

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.