"Many tourists are going to the famous airports."
Translation:Sok turista megy a híres repülőterekre.
At first, there's an answer from EN to HU: A híres repülőterekre sok turista megy. Then, from HU to EN: Sok turista megy a híres repülőterekre. So, are both answers good or is it a mistake?
They're both right, they just put emphasis on different things (I couldn't tell you which things - I'm still trying to learn that myself!).
The two versions are actually very close in emphasis. I guess the main emphasis is determined by what is in front of the verb. Which is the same in the two versions: "sok turista". So, let's say that only the secondary emphasis is different. What is said first is what has the greatest chance of grabbing your attention.
Try to ask questions: Where are the tourists going to? A hires repterekre/repülőterekre sok turista megy. Who is going to the famous airports? Sok turista megy a hires repterekre/repülőterekre.
Once the staff of Duo already accepted from me that airport can be translated as "reptér". Now we use the plural, but the logic is the same.