"Many tourists are going to the famous airports."
Translation:A híres repülőterekre sok turista megy.
13 CommentsThis discussion is locked.
The two versions are actually very close in emphasis. I guess the main emphasis is determined by what is in front of the verb. Which is the same in the two versions: "sok turista". So, let's say that only the secondary emphasis is different. What is said first is what has the greatest chance of grabbing your attention.
1012
Try to ask questions: Where are the tourists going to? A hires repterekre/repülőterekre sok turista megy. Who is going to the famous airports? Sok turista megy a hires repterekre/repülőterekre.
1012
Once the staff of Duo already accepted from me that airport can be translated as "reptér". Now we use the plural, but the logic is the same.
1012
As I already indicated once: airport can mean both "repülőtér" and "reptér". Both are equally correct synonyms, even if we put them into plural.
1047
That would mean something like that they don't enter the airport just park outside. "Ra/re" indicates that they go inside as well.