"Кушай сыр, когда хочешь."

Перевод:Eat cheese whenever you want.

4 года назад

15 комментариев


https://www.duolingo.com/KirillK2

Если бы не предыдущее предложение перевести с англ. на русский я бы написал так: "eat cheese when want"

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

В английком нельзя пропускать подлежащее. А when you want у нас приниматься должно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Projectionics

When и whenever в каких случаях имеют разницу?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Во многих. В русском нельзя заменять "когда" на "когда угодно" в любом предложении.

4 года назад

https://www.duolingo.com/maygovani
maygovani
  • 19
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2

Просьба пояснить по какой причине невозможно писать "eat a cheese"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Сыр — неисчисляемое существительное (как вода, молоко, масло, хлеб, рис, мясо и т.п.). Его использование с неопределённым артиклем нетипично, так как неопределённый артикль a/an не употребляется с такими существительными или со множественным числом. Характерно a cheese только в смысле "вид сыра" или, может быть, в разговорном употреблении про конкретное блюдо ("Ещё один сыр, пожалуйста")

4 года назад

https://www.duolingo.com/Michail47

Почему to, а не it?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Полное предложение, пожалуйста. Мы не знаем, что вы ввели.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Michail47

Eat cheese when you want it

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

А зачем it? Ваше предложение правильное, но в исходном же не сказано, ешь сыр, когда ты хочешь его. Сказано просто, когда хочешь, что может переводиться как whenever you want, или whenever you want to.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Michail47

Спасибо.

4 года назад

https://www.duolingo.com/pazyna

Мне очень долго учительница английского прививала привычку говорить wish вместо want по правилам этикета, да и вообще это более вежливая форма. А вот здесь и накололась. Мой перевод Eat the cheese when you wish не прошел как правильный

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

По правилам этикета можно вообще использовать "would like" — не ошибётесь. Примерно представить, что это означает, можно с помощью русских "хотелось бы"/"хочется", хотя, разумеется, из-за несоответствия правил этикета между собою нельзя однозначно сказать, что смысл ровно тот же.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Я бы сказала, что для американского английского нетипично говорить wish вместо want. Не знаю как для британского. Так что в нашем курсе используйте want.

4 года назад

https://www.duolingo.com/bajda_dp_ua

В не "разговорном", грамотном русском использование "кушать" допустимо только при приглашение к еде (то есть предложение угостится поданным блюдом). Ещё есть устаревшее: при обращении к детям, иногда, почему то, дамам; при описание (подобострастном) высокопоставленной особы: барыня кушают.

Для запоминания словарь Даля предлагает: Кушают одни только свиньи, а люди-де едят.

4 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.