1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The woman writes the books."

"The woman writes the books."

Fordítás:A nő megírja a könyveket.

February 14, 2014

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Lona08

a nő könyveket ír, miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/perjantai.

Szerintem! "A nő könyveket ír." helyes fordítás.

Ezek szerintem magyartalan mondatok:

• A nő a könyveket írja. • A nő megírja a könyveket.


https://www.duolingo.com/profile/OldAkita

Egy író házaspár éppen dedikálja az egyik könyvét. Sok érdeklődő veszi körül őket, közöttük X is akiről mindenki tudja hogy jóbarátja az iróházaspárnak. Az egyik érdeklődő X-hez fordulva kérdi: Tulajdonképpen ki írja a könyveket? Melyikük a jobb író? X válasza: "A nő megírja a könyveket, a férje csak besegít és tárgyal a kiadókkal. A nő a jobb író. Szóval nem magyartalan ez. :)


https://www.duolingo.com/profile/szabo-judit

a nő írja a könyveket, a férje csak besegít.... szerintem így magyaros


https://www.duolingo.com/profile/merzse

a nő könyveket ir- miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/ljudit52

"the" - konkrét könyvre utal


https://www.duolingo.com/profile/woodtomi

The woman writes books / A nő könyveket ír: általában, kertészkedhetne is, de ő könyveket ír, itt nincs konkrét utalás a könyvekre, ezért nem helyes ez a fordítás. Az "írja" valóban magyarosabb lenne. Megírni egy történetet szoktak pl.. ' A nő írja a könyveket, a férje meg szerkeszti pl..


https://www.duolingo.com/profile/tucika

nem okozok ?????? csak egy kicsit nyakatekert


https://www.duolingo.com/profile/olina296

Egyet értek "szabo-judittal".

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.