sounds like a movie line. haha
exactly what i was thinking
Is this a figure of speech, implying revenge?
Or is this literal? 'Getting him back,' as if back onto a sports team? (Or something.)
I was wondering this, too. 'Get him' back as in getting revenge on him? Or perhaps he's been kidnapped by a cult, or brainwashed by an evil woman? :-D Or maybe, as in English, it can mean both?
That's exactly what I was going to ask. Since this is an old thread we probably won't get an answer.
vi må få svampebob tilbake
Useful in all Norwegian kidnapping scenarios.
Is Matt Damon lost again?
My first thought as well!
WE GOTTA GET SPONGEBOB BACK
Your profile picture is Norge from Hetalia.
We have to take him back. Why is my answer wrong?
I think it would be "vi mâ tå ham tilbake"
I think it's actually "må ta."
"We must take him back"
How would one say "We must get back to him"? Im not sure what the difference would be.
I think "Vi må få tilbake til han".
So, difference between har and må is.....?
As far as I understand, har = have (own sth), må = have to (must do sth)
Can one translate "ma" as "must"?