1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Du tötest mich langsam."

"Du tötest mich langsam."

Traduction :Tu me tues à petit feu.

October 16, 2016

21 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Alia914007

"Langsam" n'est pas "lentement" ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Est-ce que c'est une expression-type en allemand et quel en est le sens exact? Lentement?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Qu'est-ce que tu veux dire avec "expression-type"?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je veux dire une de ces phrases "figées", une sorte de maxime, comme "Kleider machen Leute". Personnellement, l'expression française "tuer à petit feu" ne me semble pas très courante, mais selon les dictionnaires, c'est une expression au sens figuré qui veut bien dire "tuer lentement". Par contre, " cuire à petit feu" en cuisine s'emploie couramment, mais là, c'est le sens propre.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, la phrase donnée n'est pas une phrase figée.


https://www.duolingo.com/profile/AngieFranz

"Du tötest mich auf kleiner Flamme (kleinem Feuer)."?? Ce comme la expression allemand "Du lässt mich schmoren." ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Es-tu germanophone ou francophone ? J'essaie en français : d'après ce que je comprends, "jdn schmoren lassen" se traduirait par "laisser mijoter", c'est-à dire faire attendre, laisser en suspens. "Tuer à petit feu" ("auf kleiner Flamme") serait plutôt faire souffrir indéfiniment. De plus la première expression est assez familière, en français comme en allemand, la deuxième plutôt élégante. Contacte-moi si tu le souhaites.


https://www.duolingo.com/profile/AngieFranz

Je suis germanophone y m'ai demandé que serait une bonne expression allemande.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

J'espère que je t'ai aidé un peu…


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

tuer à petit feu veut dire très lentement, selon moi


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, Mousi, tu as raison, c'est bien ça, c'est plus que lentement, on y va par petites touches, tranquillement, mais sûrement ...


https://www.duolingo.com/profile/Spectres79

depuis quand "a petit feu" veut dire doucement


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Lentement" n'est pas synonyme de "doucement".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

C'est une expression toute faite, une sorte d'adage et ces phrases-là ne peuvent jamais se traduire littéralement, comme par exemple "Kleider machen Leute" (littéralement: les habits font les gens) qui devient en français "l'habit ne fait pas le moine" qui est quasiment le contraire et pourtant c'est ainsi qu'on le dit dans la langue de Molière.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peut-être que la phrase française est une expression tout faite, ça je ne sais pas, mais la phrase allemande n'est pas une telle expression.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

O.K. Langmut. L'expression "à petit feu" est par contre une expression toute faite et je pense qu'elle a été employée ici comme synonyme de "lentement", ce qui est possible, mais ajoute quelque chose de plus... comment dire, plus "littéraire". Est-ce qu'en allemand, ce serait "jemanden langsam zugrunde gehen lassen"?


https://www.duolingo.com/profile/GeorgesTHI2

Il me semble que 'tu me tues lentement' serait correct.


https://www.duolingo.com/profile/luc319

La phrase la plus glauque jamais vue sur Duolingo .

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.