Translation:Who gets wet?
19 CommentsThis discussion is locked.
Since Greek doesn't distinguish between "gets wet" and "is getting wet" both are correct and accepted as correct translations. If you used "Who is getting wet." and it was rejected please let us know. What kind of exercise was it? E.g. Strengthen skill, etc. Thank you.
I'm curious: Βρέχει means it's raining, but the verb βρέχω literally means to douse or pour, so βρέχει is equivalent to the English term "it's pouring", which actually means very heavy rain. Is there a verb in greek formed from the noun for rain (βροχή) to describe raining in general? Or maybe it's only because we get so much of the wet stuff in the UK that we bother to make the distinction!
I think I remember that βρεχει means "it rains".
That's the most common meaning, yes.
Βρεχεται then should mean "it is raining".
Eh? That doesn't follow at all.
βρέχεται is passive in form, so it would mean "it is being rained".
Which makes no sense, of course, since "rain" can't usually take a direct object and so can't be turned into a passive voice.
βρέχει can also mean "make wet", and from that we can get βρέχεται "is being made wet = gets wet" and the participle βρεγμένος "which was made wet = wet".
Well. I have never spoken or heard the greek language. In the other verbs in this lesson the εται ending forms the verb into what we in Norway call presens partisipp. So, I thought I saw a line. The translation " it is being rained" is no good. In norwegian the translation of βρειχεi would be "det regner" and the translation of βρεχεται would be "det er regnende", which makes sense but is never used.
The translation " it is being rained" is no good.
Of course. I said as much.
So you can't use the meaning "rain" of βρέχει to interpret βρέχεται.
In norwegian the translation of βρειχεi would be "det regner"
That is a translation of βρέχει but not the (only) translation.
the translation of βρεχεται would be "det er regnende"
No. It would be det er regnet or something like that.
Βρέχω as a verb in general means to make something wet by pouring/sprinkling some liquid on it, as of "βρέχω τα ρούχα" (I'm making the clothes wet) Βρέχομαι is the passive voice, as of "τα ρούχα βρέχονται" (the clothes are getting wet)
However, using the active voice in third person without a pronoun "βρέχει", is an impersonal verb that means "it is raining"