Entro was defined as before, so the English is misleading.
...and I thought that the Italians would not allow the cumbersome sound of the two vowels O...O, and would elide the words to entr'oggi? EXPERTS, please comment!
why not "finisco oggi" ?
Why isn't "Finisco di oggi" an acceptable answers? Several other answers to questions here have more liberal alternatives.
Can anyone give an example Italian conversation with this expression?
Se non lo finisco entro oggi, mia mamma mi ucciderà.
Why not finisco di oggi?
why not finisco per oggi?
"By" here means "until", right? :) If that's it, I understand why I got it wrong, but if it doesn't... Then I don't... :(
It's more like 'before,' as in I finish by the start of the day.