"Η ιατρική μονάδα."
Translation:The medical unit.
No, this is just for the staff etc. Medicine is φάρμακα so you might say: "φαρμακευτική".
Not used this term. It could, but not in the Greek NHS. At least at the Greek public hospitals :) It is just called "φαρμακευτικό τμήμα" or simply "φαρμακευτικό" οr simpler "φαρμακείο". Unit is a department of course, so it could, it is usual for intensive care, kidneys etc. that I don't know very well, as I am not a MD :)
The sound for this sentence ( 'η ιατρική ομάδα' in strengthening) is really odd, it sounds like they are saying ιατολική rather than ιατρική!
I agree with JuliaPrespa - I listened to it 3 times and ended up writing "kikiriki," Spanish onomatopoeia for the rooster call!
The team that creates and maintains the course doesn't have access to Strengthen skill through the incubator. But I'm quite sure the sound is the same for the sentence wherever it is found. I'll check on that. I can only hear it if I do the Strengthen and happen to get that sentence. I will do it a few time I get lucky. l