Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Mon mari lit toujours."

Traducción:Mi marido lee siempre.

Hace 4 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/AndySchreiber

Toujors no podria traducirse como todos los dias?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/juanixnacio

Nop, eso sería "tous les jours".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sinacio100
sinacio100
  • 14
  • 14
  • 8
  • 8
  • 3

En español el equivalente de este "toujours" sería "a todas horas", "continuamente". La frase, traducida literalmente, no es correcta aunque se entiende lo que quiere decir.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 23
  • 23
  • 86

La frase no sería correcta ni con a todas horas ni con continuamente, sino "Mi marido lee todavía", " todavía está leyendo" o "sigue leyendo".

Lee M.parlange y jayo 31 por ahí abajo

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Caamal7
Caamal7
  • 22
  • 151

"Ma femme lit toujours". ¿Sería la contraparte de esta oración?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/OmarAlonso13

Pff

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ElmerCalle2

Esposo o marido.. No seria lo mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DrakeRamoray

Toujours significa siempre o todavía? La verdad es que en castellano siempre no tiene nada que ver con todavía...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 23
  • 23
  • 86

Cuando alguien está haciendo algo desde hace un buen rato, por ejemplo leer, en francés se dice "il lit toujours" para indicar que SIGUE leyendo. Mi marido sigue leyendo sería la traducción más ajustada, pero no sé si la acepta el sistema este.

Toujours significa siempre. Lo que pasa que para traducir esta frase no sirve la traducción literal, porque en español "mi marido lee siempre o mi marido está siempre leyendo" tiene un significado distinto. La señora (o señor) de la frase francesa no dice que su marido está siempre leyendo, sino que SIGUE leyendo (y a lo mejor es el único día en que le ha dado por leer).

Por eso no ponemos "siempre" (que sería la traducción literal de toujours), sino "todavía", en este caso, (mi marido lee todavía) para decir que SIGUE LEYENDO, sin cambiar mucho la forma de la frase francesa y traducir su significado.

No sé si he conseguido explicarlo bien. Si quieres alguna aclaración, lo intentaré

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jayo31
jayo31
  • 25
  • 20
  • 13
  • 12
  • 3

je suis français et je confirme que dans cette phrase toujours est utilisé avec le même sens que encore, donc en espagnol il devrait se traduire par todavia

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 23
  • 23
  • 86

Salut Jayo31!

Gracias por tu apoyo, así me creerá alguien!

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/rafaelrfz

En otro ejercicio era toujour lo colocaban como ahora y aca es siempre. Quien los entiende jejeje

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/oriel2876

Lo haceis genial

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EstebanAra764362

Nadie dice en español "mi marido lee siempre". Es una traducción literal que parece correcta pero no sé usa m

Hace 9 meses