"You write especially for us."
Traducción:Tú escribes especialmente para nosotros.
21 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hola RAYO7000. Tú, estás conjugando en "tiempo PASADO" (Escribiste).
-
Tu respuesta fuera correcta si dijera: «You wrOte especially for us.» ─Traducciones:
- -(Tú) Escribiste especialmente para nosotros. _Pasado simple.
- -(Ustedes) Escribieron especialmente para nosotros. _Pasado simple.
-
Pero Duolingo conjuga en "tiempo PRESENTE" (write)':
- -You write especially for us. (Tú escribes especialmente para nosotros.) _Presente simple.
- -You write especially for us. (Ud. escribe especialmente para nosotros.) _Presente simple.
- -You write especially for us. (Uds. escriben especialmente para nosotros.) _Pte. simple.
334
No funcionan así las traducciones, no es que una palabra signifique una cosa siempre (así es muy difícil aprender un idioma), lo más correcto es aprender las frases y las preposiciones correctas que tocan en cada caso.
Dependiendo del contexto "for" puede ser "por", "para", "durante", "a lo largo de", entre otras. Cuando te digan "Specially for us" tradúcelo siempre como "especialmente para nosotros" / "expresamente para nosotros" ya que es a eso a lo que se refiere un anglohablante cuando dice esta frase.
Aunque no sé si el sentido que quieres darle es que alguien escribe en tu lugar, si es ese se podría usar "for" pero creo que es mejor usar el adverbio "instead" para evitar confusiones.
334
Hola @MartinEche3:
En el caso de que alguien haga algo en lugar de otra persona sería mejor usar el adverbio "instead" que es más explícito y evita confusiones (pero en muchas ocasiones se puede usar la preposición "for" con este sentido).
Cuando vayas a decir que alguien hace algo por ti (en tu favor, en tu beneficio) puedes usar perfectamente la preposición "for".
En el caso de que digas que alguien está vivo a causa de una acción que desempeñó alguien en el pasado podrías decir "thanks to + somebody", por ejemplo: If you are alive is thanks to me (Si estás vivo es gracias a mi) o "due to", por ejemplo: If you are alive is due to me (Si estás vivo es debido a mi / Si estás vivo es por mi).
Hola Alcicora26. No puedes reemplazarla porque NO son sinónimos, cumplen diferentes funciones: "specially" es un adverbio y "special" es adjetivo y sustantivo (como "adjetivo" se escribe antes de un sustantivo; y, cuando va solo, hace referencia al sujeto de la oración):
- This is a special date. (Esta una fecha especial.) _Adjetivo. (Va al lado de "date")
- This date is special. (Esta fecha es especial.) _Adjetivo. (Se refiere al sujeto)
813
"Tú escribes especialmente para nosotros." Esta es la traduccion de duolingo para la oracion: "You write especially for us." Que palabra se tendria que colocar para decir esto: "escribes especialmente por nosotros" ?
334
Creo que la segunda oración que propones suena un poco rara usada con "especially".
Creo que quieres decir que alguien escribe en lugar de tú y otras personas, es decir que te hace el trabajo ¿no?. En ese caso se podría usar también "for" pero creo que sería mejor y acarrearía menos confusiones usar "instead" o variar ligeramente la frase para que se entendiera exactamente esto.
878
specially-adverbio
especialmente
especially, particularly, specially, extra
sobre todo
chiefly, specially
particularmente
particularly, in particular, specially, peculiarly, singularly
Hola.
We se usa cuando nosotros es el sujeto y us cuando nosotros forma parte del predicado. En inglés se denominan pronombre sujeto y pronombre objeto respectivamente.
Nosotros vamos con él -- We go with him
Él viene con nosotros -- He comes with us
Los pronombres sujeto (subjects pronouns) son: I, you, he, she, it, we, you, they
Los pronombres objecto (objects pronouns) son: me, you, him, her, it, us, you, them
Un saludo