1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il fait suffisamment chaud a…

"Il fait suffisamment chaud aujourd'hui."

Traducción:Está suficientemente caluroso hoy.

February 14, 2014

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoRoyo

En español suena muy raro decir "está suficientemente caluroso hoy". La frase ya de por sí es extraña pero quizas podría traducirse como "Hace suficiente calor hoy"...


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

"Está suficientemente caluroso hoy" considero que se oye bien, pero "hace suficientemente calor hoy" que es otra frase que propone Duolingo como correcta , si se escucha muy mal.


https://www.duolingo.com/profile/Juan540877

Para mi seria mejor "hoy hace bastante calor"


https://www.duolingo.com/profile/LoretoAlam

Yo puse hace y Duolingo aprobó la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/manuel567058

Es mejor decir bastante calor


https://www.duolingo.com/profile/clegarea

la otra opción "Hace lo suficiente calor hoy" en España por lo menos no se usa, sobra el "lo"


https://www.duolingo.com/profile/JasonMindlin

"hace lo suficiente calor hoy"? esta mal, sobra el 'lo'


https://www.duolingo.com/profile/Lelita48

El "lo", sobra


https://www.duolingo.com/profile/lusanka

Totalmente de acuerdo con todos, la frase correcta debería ser "Hace bastante calor hoy" u otras formas más extrañas. Pero el "lo" es incorrecto totalmente.


https://www.duolingo.com/profile/EmiloUtrilla

Aunque me repita... el "... lo ..." no sé dónde será correcto utilizarlo pero en el español de España, desde luego que es totalmente incorrecto e incluso mal sonante.

Curiosamente "Hace suficiente calor hoy" la da como incorrecta ¡¡¿¿****??!!


https://www.duolingo.com/profile/calcs

Es incorrecto el lo, el administrador debería corregirlo.


https://www.duolingo.com/profile/Madelam1

Es una construcción gramatical, rara en español, se podría traducir: Hoy hace suficiente calor.


https://www.duolingo.com/profile/NelsonCarr16

Suficiente representa algo necesario. Decimos basta cuando se torna innecesario. Mucho calor es insoportable. Por lo que la traducción más coherente resulta ser: "Hace bastante calor hoy"


https://www.duolingo.com/profile/lumyaco

Creo que el lo sobra en español


https://www.duolingo.com/profile/anaro354549

En españa tendruas que decir "Hoy hace suficiente calor" y es raro parece como ironico o mas " El dia esta suficientemente caluroso hoy"


https://www.duolingo.com/profile/moises98233

Hace suficientemente calor hoy


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoOl754855

Cálido debería ser


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Hace suficiente calor hoy! O mejor hace mucho calor hoy! Lo está demás


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Lo ho señalado.


https://www.duolingo.com/profile/moon171

Yo he puesto "hace bastante calor hoy" y me la ha dado por buena, además creo que es más correcta.


https://www.duolingo.com/profile/caelosestu

Esta frase es inapropiada en español. Hace mucho calor hoy es, es mas correcta


https://www.duolingo.com/profile/Elisa635977

Hay suficiente calor hoy


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

la frase en castellano la diría un niño de cinco años. Realmente lo que quiere decir la frase en francés sería, a mi juicio: " hoy es (un día) suficientemente cálido"


https://www.duolingo.com/profile/Isabel208886

A veces las traduciones son demasiado literales


https://www.duolingo.com/profile/Montserrat998737

Esta traducción es fatal, nosotros no lo diríamos así

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.