"Ele ficou com o quarto por seis meses."
Translation:He kept the room for six months.
24 CommentsThis discussion is locked.
The best I can find in my dictionaries is "ficar com" to take = comprar (buy) which would give "he took the room for six months, That coincides with amhedh's solution. The other offering of Duolingo, "stayed with the room" is not an expression I have heard in 74 years as an English speaker. The nearest is "He stuck with the room" meaning "he put up with it for want of a better one".
You wouldn’t use “at” in this context. “In his room” would be fine. Pace Gringoid, “room” with a possessive means a bedroom or hotel room. We also say “He kept to his room.”
But apparently the sense here is not about staying in a room but in maintaining possession of it or the right to use it.
I don't think "took" is appropriate because he might have taken the room for six months initially and then changed his mind before the period elapsed. If I understand the Portuguese correctly, I think the best translation is "He kept the room on for six months". That means he continued to pay the rent while either leaving the room empty or subletting it. But Duo doesn't agree...