What does this mean? That he has a good sense of humour? That he is in a bad humour? Sometimes a person is described as having humours meaning that the person is emotionally up and down.
In Greek χιούμορ is the "good sense of humour" unless it is specified as κακό χιούμορ=bad humour. Χιούμορ does not have any other meaning.
Another example of έχει being given a literal translation - the primary English translation needs to be "My friend has a sense of humour" as "My friend has humour" is incorrect usage.
Or "My friend is humorous"
Gura míle maith agat Troll :-)
As opposed to: "Ο φίλος μου είναι χιουμοριστικός".
My boyfriend has humour (I AM CANADIAN. haha)
This sounds clumsy in English. As BillDe says, "My friend is humorous" is better, but it is marked wrong.
My friend has a sence of humour was marked wrong
That's an archaic form which is no longer used.
Apparently "sence" is an archaic spelling, but I have never heard of it, and it so archaic it is not even in my grandfather's 100 year old English dictionary!
Is anyone else hearing the new voice say something like ...χούμον ?
Yes, very unclear