"A gyerekek a vonattól abba az épületbe mennek."

Translation:The children go from the train into that building.

October 17, 2016

This discussion is locked.


I'm stuck in the "word order" maze again. Is there anything wrong with, "The children go from the train into that building"? "vonattól" appears before "épületbe" in the Hungarian, so I guess it could well mean that the English is opposite of that.


Your version is fine.

The Hungarian sentence is primarily talking about where the children are going: abba az épületbe is the phrase right before the verb. I would guess that when they made the English translation, they put that first so that we hear "The children go into that building" first, as the primary thing, and then "from the train" as more of a footnote.


The word order with "from" later seems somewhat more natural to me, but I can imagine saying it in both ways, and both should be accepted.


Your version is the better. There are lots of shuffled word order.


If I wanted to say, "The children from the train" (meaning that i recognized them from seeing them on the train) "are going into that building", how would i say it?


A gyerekek a vonatról abba az épületbe mennek.


Again, why "to" the building and not "in" when we have epuletbe?


--------- abba az epuletbe = into that . . .

Big 18 apr 19

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.