Translation:The breakfast today was better than yesterday.
το πρωινό σημερα ήταν καλύτερο από χΤες is rejected. Isn't χτες used interchangeably with χθες ?
Yes, of course, and we try to include all of them ( χθες/ χτες/εχθές/ εχτές) but forgot it here. thanks for the report.
The translation in correct English is " The breakfast today was better than yesterday's." This was marked wrong.
I believe that the most appropriate translation to that would be "Το πρωινό σήμερα ήταν καλύτερο από το χθεσινό". It's ok to add your suggested tranlsation, though. Thanks!
But "yesterday's" is in the incubator. Now, I wonder why it wasn't accepted. Please tell us where you found it. Was it in the tree or another section like Strengthen skill, multiple choice or another? Thanks for the feedback.
It was in a Strengthen skill, a translation from Greek sentence. Thanks Jaye.
Technically the translation is wrong. In formal English the sentence is comparing two things which (in this translation) are mentioned as (1) the breakfast today, and (2) yesterday. It is possible to compare today and yesterday, or to compare today's breakfast and yesterday's breakfast, but you cannot, in correct English, compare a day and a meal. It is lazy English and would be marked as an incorrect English sentence by a university English teacher. The correct English should be that the breakfast today was better than yesterday's.
Very good observation and we will change it in the new tree. Sorry we're unable to change it now but we will correct it in the new tree. Many thanks.
EDIT...There is a second accepted translation that already takes that into consideration but we cannot, as I said, alter the original at this point. So, we were aware of the issue...again many thanks.
I used :"Today's breakfast was better than yesterday". DL said it was incorrect.
I don't think so, without any clarification it'd probably be understood as 'breakfast'. Πρωινό is mostly used as an adjective (breakfast = πρωινό γεύμα). 'Morning' is mostly πρωί.
I am not saying that your translation is wrong, but I think that since one of the two GR-EN translation matches is strongly favoured, you would need some additional context to move it away from the default translation. In other phrases, like ' Ένα (όμορφο) πρωινό του Οκτώβρη...', it is clear that πρωινό = morning with or without the adjective before it. But the exercise here is too ambiguous that I believe would favour the 'breakfast' translation. (And I realise this is not very well written, sorry.) Edit: I added (όμορφο) before πρωινό του Οκτώβρη, that's the adjective I was referring to.