Translation:How many centimeters long is that bottle?
2 points: 1. Firstly, I'm confused. I thought "essa" was that and "este" means this. Why does the translation use "this bottle" and not "that bottle"? 2. Its odd to say "How many centimeters is this bottle" in english - you would more likely say "This bottle is how many centimeters?" or "How long is this bottle?"
- In portuguese there are three basic distances: Este/esta/isto when the object is very near to the speaker; Esse/essa/isso when the object is near to the listener; Aquele/aquela/aquilo when the object is far from both. So, usually, "that" translates better as "aquele/aquela/aquilo", while this could be both "Este/esta/isto" and "Esse/essa/isso"
I agree with the fact that this is all a bit confusing for me too... I might have missed it, but I can't see a big difference in the use of "this" or "that" in English. They are interchangeable. Why is it not the case in Portuguese? If not which one is which: este vs esse / esta vs essa... Thanks for your clarification!
For a start, you would probably want to know how many centilitres a bottle holds rather than it height or diameter. This and that are not interchangeable in English, though it appears "este" and "esse" are in Pt beta. At least you are safe with "aquele" for "that". They are quite happy to render "essa" with "this" as here, but get very peevish if you render "this" with "essa". If you want to get through the exercise you need to write down their "correct solution" and use it, with your teeth clenched, when you come to the third, fourth or fifth retry.
'Este' implies proximity to the speaker; 'esse' implies proximity to a person that the speaker is speaking to; 'aquele' is a third location not in proximity to either the speaker or the person the speaker is speaking to. In other words there are two kinds of 'that' in Portuguese. 'How many centimeters is that bottle' is horrible English!