'I was telling you that' is also accepted.
It should accept all 6 possible combinations, because each means the same thing -- 'I used to say that to you', 'I was saying that to you', 'I said that to you', 'I used to tell you that', 'I was telling you that'. 'I told you that',
If any of them are not accepted, report it.
I am unhappy that "I said that to you." was rejected here. Meanwhile DECIR is is a true irregular verb with a lot of spelling changes; only the imperfect tense starts consistently with DEC. That is a very difficult verb for me to remember! The preterito starts with DIJ; the future starts with DIR; the subjunctive starts with DIG; the conditional starts with DIR too!
English is really sloppy about the imperfect. If the repetitive nature of the action is important, an adverbial phrase is usually used. 'I told you that again and again and again...'
Information: This is the only sentence in this section where English simple imperfect "said" is not accepted. Very odd. I can accept to use "was/were -ing" for Spanish imperfect, but when it is not possible I do not want to use "used". So I just use imperfect everywhere
Hola DeanG6. Lamento comentar esto después de tanto tiempo. Tu opinión es muy valiosa para mí, teniendo en cuenta que el inglés es tu primera lengua. Lo que puedo aportarte, es que, si traemos estas oraciones al español, no son intercambiables entre sí. Especialmente si hay un complemento después de estas afirmaciones: "Yo solía decirte eso", "Yo estuve diciéndote eso o Yo estaba diciéndote eso" y "Yo te dije eso"; tienen una connotación diferente. Por ejemplo: “Yo estaba diciéndote esto cuando ocurrió el accidente”, no tendría sentido expresarlo como “Yo solía decirte esto cuando ocurrió el accidente”. Imagino que en inglés ocurre lo mismo, pero aquí me gustaría escuchar tu opinión porque yo apenas estoy tratando de aprender tu idioma. Saludos.
Am I the only one who hears a weird noise in the begining of the guy's voice ?
No, you aren't. There's a female voice saying "le" or something before the male voice says "Yo te decía eso."
Just to see what would happen, I put "I told you so" but DL didn't care for that
to heidimerino: If it's over and done with, it would be Yo de dije eso. Deci'a, being imperfect tense, translates as "I told you that (with some other adverb like "often" to imply over and over again", or "I used to tell you that over and over again". Imperfect tense focuses on the non-doneness of the action, and preterite focuses on the concept that the action happened and was over with.
"I told you so!" as a rebuke might be a good idiomatic English translation, but probably wouldn't satisfy DL.
What is the difference and which is better...i was telling you that...or...i used to tell you that. Because the 2nd on sounds like it stopped happening
The 2nd one may have stopped happening, but it happened over an unknown amount of time so it is Imperfect. Both versions are correct. Which is better depends on the context.
This sentence would be a lot clearer in Castilian pronunciation, normal in Spain, but ignored by Duo.
Does "yo te desea eso" mean anything? Since I'm unfamiliar with many of the forms of decir, that is what I heard.
I have written it 3 times as it says in the correction and it still does not accept it. I've even tried 3 othe acceptable answers and they are all wrong.
How frustrating! I have noticed that the correction is sometimes odd, or doesn't address what I really got wrong. Then I remember to check DL's preferred translation in the comments.
Hang in there! :-)
What if we said "Yo te estaba diciendo eso"? What would be the difference?
Ajá, IMHO, no difference. "Yo te estaba diciendo eso" is using the english past progressive tense which often translates to the spanish imperfect and visa versa. However since this DL section is focusing on the spanish imperfect tense and conjugation then I guess DL wants to use the spanish imperfect, but then is quite happy to translate to english in the past progressive.
Inconsistent ? Confusing ? With DL this is par for the course.
That is what I was telling you...is more natural sounding and I don't think it means anything different
Literally translated it would be "I told you that" but the option wasnt offered