"Yes, my mother is still fine."
Translation:Vâng, mẹ của tôi vẫn ổn.
I don't feel like this really answers the question, Ổn being an adjective has nothing to do with not using là... Is it rather because Vẫn is a verb?
Chủ ngữ + tính từ là ok. bạn không cần dùng am,is,are. ví dụ, she's fine! (cô ấy ổn!)
This applies for the Saigon dialect. Vâng is more common in the North, which is where the model speaker for this course is from. You'll be understood either way
Why is this choice not correct when it is exactly the same wording used in your translation of the same sentence?!
Sorry Helena, "vẫn bình thường" means "still normal". As a southerner, I'm not familiar with "vẫn ổn". I say "vẫn khỏe".
Hi, I'm using "khoẻ" as well, but I've noticed that you use the gio hỏi on the "o" instead of in the "e". Is it a typo? The same goes for the correct solution. Do you mind to check whether "khỏe" or "khoẻ" is correct? Thanks in advance, Michael.
When I was a kid, I was taught to put the accent on the "o". Apparently, it's now standard to put it on the "e". I put it on the "o" out of habit. There are lengthy discussions about accent placement elsewhere in Duolingo, but I don't remember where you can find it, sorry. I'm sure you'll stumble upon them if you check every comments section in the lessons. I hope this helps!
Hi Sylvia, thank you, I appreciate that you still look over these questions. :) I've already seen several of the discussions. I'm learning vietnamese in a club as well. We have very good native speakers which probably could help me out. It's just that I couldn't go there recently, so it will take a while before I can ask them. But still, I can give you an update as soon as I got the answer. Thank you again and keep on. ;p Kind regards, Michael.