https://www.duolingo.com/Nglowe

"L'uomo beve sia birra che vino."

February 9, 2013

10 Comments


https://www.duolingo.com/Eylon.saadon

why in this sentence the word "che" means and?

February 11, 2013

https://www.duolingo.com/f.formica
Mod
  • 2117

In this case 'che' correlates with 'sia': the constructs "sia ... che ..." or "sia ... sia ..." translate to "both ... and ..." or "... as well as ...". "Neither ... nor ..." is instead usually expressed with "né ... né ...", and "either ... or ..." with "o ... o ...". Dots can be objects or subsentences.

February 11, 2013

https://www.duolingo.com/jeslam1

is there certain cases for these differences, or can they be used interchangeably?

February 21, 2013

https://www.duolingo.com/f.formica
Mod
  • 2117

"Sia ... sia ..." and "sia ... che ..." are interchangeable; the first is grammatically more correct and recommended by scholars, but the latter is more popular.

February 21, 2013

https://www.duolingo.com/tmac876

Great, I had the same question. Thanks for clearing that up.

April 4, 2013

https://www.duolingo.com/Teresinha

Obrigada!!! Pensei que "sia...che" fosse engano do Duo...Now it's ok!

May 4, 2013

https://www.duolingo.com/Nglowe

In this case, while it could be said this means both beer and wine, wouldn't a more literal approach translate this as "The man drinks as much beer as wine?"

February 9, 2013

https://www.duolingo.com/f.formica
Mod
  • 2117

"As much" brings quantity into the sentence, and that's expressed by "tanta birra quanto vino".

February 9, 2013

https://www.duolingo.com/wiplala

why is the translation "the man drinks beer as well as wine" wrong??

June 23, 2013

https://www.duolingo.com/nanotech18

I wondered the same thing... anyone know?

July 8, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.