The word ζακέτα might pose a problem for some people who have some Spanish because chaqueta is a Spanish word for coat (Gk παλτό), whereas "sweater" in Spanish is suéter. I'm tempted to translate ζακέτα as jacket, so I'm forced to memorize το μπουφάν as "jacket" and ζακέτα as "sweater." I see from the comments here that DL accepts "jacket" for ζακέτα. Language learning is an adventure. [Thanks for response. I'll go with jacket then.]
το μπουφάν is neuter, and for neuter nouns, nominative and accusative are ALWAYS identical. In all the Indo-European languages I know (Greek, Latin, Slovak... even English has he/him and she/her but it=it).
And here you have another case where accusative looks like nominative... in Ancient Greek, you would have had the accusative ending -ν, but Modern Greek dropped lots of final nus. If you wrote μίαν ζακέταν I think you'd probably sound like a priest or something.
In Portuguese, we sometimes can use "jaqueta" for the same piece of clothing the Greek word refers to. However, it is the word for what you Greeks call μπουφάν.
We also have the word "Paletó" (παλτό). Same pronunciation. It is often replaced by "casaco" here in Brazil. We use "paletó" just for some kinds of coats.
Κασκόλ (Portuguese 'cachecol'). Quite the same pronunciation, except by the strong SH sound in the middle of the word. I guess this word came into Greek from French.
Παντελόνι (Portuguese 'calças'). We do have "pantalonas", which are the flares (trousers).
Γραβάτα (Port. 'gravata'). Same pronunciation and same gender.
Κάλτσα (Port. 'meia'). The Greek word has almost the same pronunciation as "calças", which are the trousers.
Πουκάμισο (Port. 'camisa'). I wonder if the 'που' is a prefix. If so, what does it mean?
Μπλούζα (Port. 'Blusa'). Same pronunciation and same gender.
It's interesting that French is a big donor with words connected with haute couture. Another clothes item: το γάντι / gant. Parts of the house are often derived from Italian: σοφίτα // soffitta; κουψίνα // cucina; σαλόνι // salone (Sp salon); το μπαλκόνι // balcone. But καναπές (sofa) // Fr canapé
I put the word "cardigan" for "sweater" and I was happily surprised that it was accepted. Because in America - a sweater with buttons in front to close the sweater, is called a cardigan. And over the last 20 years I have seen a change in American "lingo" from calling cardigans "sweaters" to calling "pull-over sweaters", "sweaters". Thanks!
No, you have added the wrong ending.
Verbs in -ω (active voice) have the following present tense endings: -ω, -εις, -ει, -ουμε, -ετε, -ουν(ε).
Passive voice verbs, i.e. those that end in -μαι, have the following endings -μαι, -σαι, -ται, -μαστε, -στε, -νται.
There are exceptions but in general those are the endings. Please review the lesson tips check for resources, e.g. https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Greek_grammar#Verbs
Vermund, you seem to be very fond of passive voice. It is seldom used in Greek. See https://blogs.transparent.com/greek/passive-voice-in-modern-greek-indicative-mood/