"We drink strawberry juice."
Translation:Nós bebemos suco de morango.
Why do you say suco de morango, why not suco do morango. Suco ends with an o, so does morango. Why is de used in this case?
"do" is a contraction of "de o" - you use "do" only when you need "de" and the article "o". (When this happens isn't always clear to me). The preposition "de" doesn't change with gender.
(AFAIK, I am just learning, too...)
I put them both in Google. "Suco do morango" got 7990 hits (including e.cambourn's). "Suco de morango" got 809000 hits.
"Do" = de + o = of the
If you have only one strawberry and do a juice "of the strawberry", you can say "suco do morango"...
De morango= general, all the strawberries Do morango= specific, the strawberry
note that in english the two have very distinct meanings.. although technically both are probably correct.
- Strawberry juice = suco/sumo de morango
- Juice of the Strawberry = suco/sumo do morango
While you're not so often going to run into this with strawberries specifically, there are some products with a history and local context while are "juice of the something" rather than just plain old "something juice".
Specifically to a specific type of fruit, "juice of the pomegranate" is an example I ran into in google. I was used to make wine. Similarly "juice of the barley" is an irish song about beer.
Well in the case of "suco de frango", you could think of it as chicken broth...
Why can't it be "suco de morangos" ? I mean, isn't there more than one strawberry?
As you may see, strawberry is being used like an adjective in English. And so this is how it's done in Portuguese
But if you could, like asking in a restaurant: I want a strawberry juice/eu quero um suco... [a glass of juice]