A crucial yet overlooked skill for many learners of a foreign language is listening. Bonne chance.
Not at all identical. It is crucial to develop listening so as to understand French speakers. Pomme, the final consonant is pronounced, m. Pain, the last consonant, n, is not sounded in the usual way. The n helps the vowel before be pronounced in a nasal fashion.
Just a sidenote: hearing tests are often free. I went for one and discovered I have reduced hearing. I need to make sure there is little background noise yet I still learn languages.
un pain = a loaf of bread
une tartine = a slice of bread (and butter) (note: tartiner is a verb meaning to spread)
une tranche = a slice (in general)
une tranche de pain = a slice of bread (internet source wordreference.com thread)
une miche = a round loaf, a cob loaf (une miche de pain)
du pain = some bread, a piece of bread
(French is not my native language. Those not attributed to an internet source are from a Collins-Robert French School Dictionary.)
And now on to a real question for those in the know French-wise. My answer was 'Some bread' is this not correct? In English 'A bread' is grammatically incorrect. Clarification please.
Well they must have re-recorded since 95% of the comments were made it sounds like 'un pain' to me. The report problem button is marked clearly and is slightly to the left of the button you guys all pressed...... ;)
When an answer which seems valid is not accepted, please use the report button (if available in the Duolingo version you are using) to report the alternative answer.
It is then up to the course contributors to decide whether or not to add the alternative answer. It may be the case that they simply overlooked it when the course was created, or it may be that they have a reason for not accepting it.
In general, sometimes an answer is not admitted into the list of alternative answers because there is a closer alternative, or because not including it helps to reduce confusion about a concept which the course contributors are trying to communicate.
In this case, I can't see why a bread loaf should not be accepted (but I'm not a course contributor, and there may be a reason which they have considered), and presuming it to be an oversight I would report it using the Report problem button to the bottom left of the question.
Yes, it clearly says pain and is pronounced correctly, unlike le porc and la soupe, which are incorrectly pronounced le porK and la soop, like the English word food
I'm a native English speaker and I do say "a bread" to mean the same thing as "a loaf of bread". I realize that in foreign language education one pretty much has to be prescriptivist about the language being taught, but to be prescriptivist about the native language of the student seems unnecessary.
These breads are being described, therefore the short phrase a such-and-such bread is understood to mean the entire bread.
Yes, you are still training your ears (well brain, really) to learn how to recognize different sounds in French. It will come with practice.
When I first learned Spanish I could never tell when a native speaker said "lo" versus "no"...which can really change the meaning of the sentence if you mix them up. A few months later I couldn't even understand how I ever confused them. My ears/brain finally figured out how to distinguish them.
The definite and indefinite articles work like this:
- le pain = the bread (definite article). It may refer to some specific bread or the concept of bread in general.
- un pain = a loaf of bread (indefinite article). Since English does not use "bread" as a countable noun, they use what is meant by the French to be "a loaf of bread". It is the single unit of the countable noun "bread". What is a single unit of bread? A loaf.
Bread, in French and in English, is uncoutable. However when you put an indefinite article in front, it makes it countable. How do we count bread? We have to add another word, i.e., "a loaf of" bread. Consider:
- le pain = the bread (or) the loaf of bread
- du pain = bread (an undetermined amount of it)
- un pain = a loaf of bread
There are repeated assertions in this thread that bread is uncountable in English and 'a bread' is grammatically incorrect. I would be grateful if a native Francophone could tell me how to express:
'Pumpernickel is a bread.' 'Rye and pumpernickel are two popular whole grain breads'
As a breadmaker, these occur to me as as-used language.
I am a native Francophone who can tell you that "pain" can be countable or uncountable in French.
"Le seigle et le pain noir sont deux pains complets populaires".
Only Anglophones could or should support your own assertion about whether or not "bread" can be countable as well.