"You were not speaking to my mother that Tuesday."
Translation:No estuviste hablando con mi madre ese martes.
What is the nuance of difference between estabas and estuviste in this case?
I know the functions of preterite and imperfect, but I'm not sure how they change the nuance of the sentence in this case.
You can't put two prepositions in a row, so when there is one already there ("con" in this sentence), the "a" is not added. A similar sentence would be "Pienso en ti" (I think about you).
Not sure about days of the week but you can certainly use it with dia - en aquellos dias makes perfect sense.
I used " .. hablando a mi madre..." and DL required "...hablandoLO a mi madre..." be used....but not with "...hablando CON mi madre..."......can someone explain this i.e. why "lo" is required - is it because "a'' is used ( I'm assuming it is but don't know why)?? Thanks.
I think your sentence is right too, but in spanish thay use the object pronoun way more often than we think it would be used, even if it seems uneeded like here
ok, so could "lo" also be used with "...con mi madre" i.e. hablandolo con mi madre? Thanks.
You could use the object pronoun but you'll need to use the indirect object pronoun(le). i.e: hablandole a mi madre.
Do you mean "...hablandole CON mi madre..."? i.e use "Le" with "con" as opposed to "Lo" with "a"....
You will need to use "le" either way. To be honest I'm not sure if it's "con" or "a". I'll be glad if someone more knowledgeable could help us here.