"Мы должны открыть новые места."

Перевод:Tenemos que descubrir nuevos lugares.

October 17, 2016

10 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/-Lesnik-

Почему не lugares nuevos?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1508

испанское прилагательное в препозиции имеет субъективный смысловой оттенок (новый для меня, тот, которого раньше у меня на было), а в постпозиции - объективный описательный смысл (новый, только что изготовленный, которого раньше вовсе не было).
эти места новые для нас, мы там ещё на были, но объективно они существуют и без нашего "открытия".


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

Тут нет артикля, т.к. роль артикля играет прилагательное? Так всегда можно? Второе, спасибо MichailPoz1 за хороший вопрос, а Светлане спасибо, за очень хороший ответ.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Нет артикля, потому что существительное во множественном числе допустимо употреблять без определенного артикля, если оно не находится в начале предложения.


https://www.duolingo.com/profile/Nadia307685

"Допустимо" - не есть "обязательно". Может же он тут быть все же?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1508

"допустимо" это значит не противоречит правилам грамматики.
(существительное в функции дополнения может использоваться без артикля).
но в этом контексте употреблять артикль при дополнении не стоит, поскольку его наличие изменит смысл:
...unos nuevos lugares - несколько новых мест;
...los nuevos lugares - (вообще) все новые места.


https://www.duolingo.com/profile/MichailPoz1

А в чем разница descubrir и hallar? Словарь трактует оба как открывать


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Descubrir это сродни понятию сделать открытие для себя ли, в себе ли или для человечества, снять покров тайны или незнания. Существительное descubrimiento - открытие. Hallar ближе к найти, повстречать что-либо редкое, давно не встречавшееся, неожиданное. Существительное hallazgo - находка.


https://www.duolingo.com/profile/Sergey0805

При наведении курсора на "открыть" всплывают descubrir и abrir. А в ответе почему-то hallar.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

В этом предложении принимаются варианты перевода с глаголами descubrir и hallar. О их значении я объясняла немного выше. Глагол abrir, в этом случае не подходит по смыслу, т.к. несёт значение обратное глаголу закрыть и не имеет отношения к смысловому значению найти/обнаружить

Для примера... Возьмём одно и тоже предложение, отличающееся только глаголом. Все эти глаголы можно перевести на русский язык как открыть

Hay que descubrir un/el camino hacia la montaña. - Надо открыть (открыть для себя, нас/найти) дорогу к горе.

Hay que hallar un/el camino hacia la montaña. - Надо найти/открыть дорогу к горе.

Hay que abrir un/el camino hacia la montaña. - Надо открыть (расчистить/сделать/открыть для проезда) дорогу к горе.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.