"Мы должны открыть новые места."
Перевод:Tenemos que descubrir nuevos lugares.
10 комментариевЭто обсуждение закрыто.
испанское прилагательное в препозиции имеет субъективный смысловой оттенок (новый для меня, тот, которого раньше у меня на было), а в постпозиции - объективный описательный смысл (новый, только что изготовленный, которого раньше вовсе не было).
эти места новые для нас, мы там ещё на были, но объективно они существуют и без нашего "открытия".
1679
Тут нет артикля, т.к. роль артикля играет прилагательное? Так всегда можно? Второе, спасибо MichailPoz1 за хороший вопрос, а Светлане спасибо, за очень хороший ответ.
"допустимо" это значит не противоречит правилам грамматики.
(существительное в функции дополнения может использоваться без артикля).
но в этом контексте употреблять артикль при дополнении не стоит, поскольку его наличие изменит смысл:
...unos nuevos lugares - несколько новых мест;
...los nuevos lugares - (вообще) все новые места.
В этом предложении принимаются варианты перевода с глаголами descubrir и hallar. О их значении я объясняла немного выше. Глагол abrir, в этом случае не подходит по смыслу, т.к. несёт значение обратное глаголу закрыть и не имеет отношения к смысловому значению найти/обнаружить
Для примера... Возьмём одно и тоже предложение, отличающееся только глаголом. Все эти глаголы можно перевести на русский язык как открыть
Hay que descubrir un/el camino hacia la montaña. - Надо открыть (открыть для себя, нас/найти) дорогу к горе.
Hay que hallar un/el camino hacia la montaña. - Надо найти/открыть дорогу к горе.
Hay que abrir un/el camino hacia la montaña. - Надо открыть (расчистить/сделать/открыть для проезда) дорогу к горе.