1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ça prend trop de temps."

"Ça prend trop de temps."

Traducción:Lleva demasiado tiempo.

February 14, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/juan.s79

"Eso toma mucho tiempo" debería ser correcto!


https://www.duolingo.com/profile/SophieRose98

Exacto literalmente sería eso.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Pero no se traduce literalmente ya que en francés se usa "ca" para reemplazar un pronombre y en español perfectamente se puede decir sin pronombre


https://www.duolingo.com/profile/Davilog

Lleva demasiado tiempo


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

En Francés es común al igual que en España utilizar el verbo tomar para este tipo de cosas, miren estos ejemplos del Español de España: •el problema es que toma mucho tiempo, •tomamos café?, •ella toma el bus bien tarde...!, entre otros ejemplos, y así mismo se traducen al Francés, !! •Le probléme est que ça prend beaucoup de temps. •Est-ce que nous prenons du café? •elle prend le bus très tard...!


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Gracias.

Por cierto, no sé si lo sabías y se te ha colado, pero problème va con la tilde al revés (è)

;)


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Ése tilde hacia atrás "à" de llama grave. El tilde hacia delante "á" se llama agudo y el tilde "â" se llama circunflejo.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Es la tilde


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Y el pronombre "ese" no ce acentúa en ninguna circunstancia


https://www.duolingo.com/profile/Ana306530

No estoy de acuerdo en lo ejemplos de español de España. Usamos "El problema es que tarda mucho tiempo"'" Ella coge el bus muy tarde" la unica que si se usa indistintamente, tomar o beber cafe.


https://www.duolingo.com/profile/LinaMQuevedo

Yo tenia entendido que trop lo podia traducir como mucho o demasiado


https://www.duolingo.com/profile/Valerie644407

Hola Margarita, creo que son diferentes porque puedes tener mucho de algo y que no sea demasiado, por ejemplo, tengo mucho dinero no significa que tenga demasiado dinero. Demasiado es cuando pasa de un nivel que se considere aceptable.


https://www.duolingo.com/profile/VeronicaPozoRuiz

"Eso toma mucho tiempo" también es una traducción válida, pero lo toma como erróneo. Demasiado y mucho son sinónimos en español


https://www.duolingo.com/profile/VeronicaPozoRuiz

"Toma bastante tiempo" también es una traducción válida ´pero la toma como errónea


https://www.duolingo.com/profile/Rigualte

"Esto requiere mucho tiempo" debería aceptarse ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/RaquelSnch457966

Ca prend trop de temps Escribo, esto coge mucho tiempo, dudando entre escribir eso y lo que es más común en Espagna, es decir, lleva demasiado tiempo. Como ya los voy conociendo a Uds. y claro!, cómo no, me dan la respuesta por mala.


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaJ223786

Valerie , por qué dice que el sigificado entre mucho y demasiado es diferente Merci Beaucouo


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

"Toma demasiado tiempo" es correcto ¿Por qué no lo acepta? Es más, "prend" es del verbo tomar, no llevar...


https://www.duolingo.com/profile/ermitasroz

no me queda claro como se sabe que tilde emplear en cada palabra.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.