1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The chest"

"The chest"

Traducción:El pecho

February 14, 2014

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ElpidioMor

La traduje como "cofre" y no la acepto.


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Porque es la unidad de medicina, pero cofre es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/JavieraOca

Desde el punto de vista médico el tórax sería una respuesta razonable. La gran mayoría de textos del área de la salud lo traducen de esa manera.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

"Chest", está bien traducido, es "pecho", del latin "pectoris", "angor pectoris", dolor de pecho, angina de pecho. Anatómicamente es la región que está por delante, en el tórax, en proyección al esternón. En cambio si traducimos por tórax, esto es mas amplio, abarca desde la base del cuello hasta el comienzo del abdomen, (músculo diafragma) y también posterior, la espalda está en el tórax, no es lo mismo decir, dolor de tórax, que dolor de pecho. Como es una unidad de medicina debemos hablar con precisión, no traducir por baúl, ni tórax.


https://www.duolingo.com/profile/Ilona-Helena

Gracias por tu aporte. Siempre es un placer leerte.


https://www.duolingo.com/profile/NeoCreeper75

Cofre tambien es chest


https://www.duolingo.com/profile/misogu

chest , en cualquier libro de anatomía se denomina chest = torax


https://www.duolingo.com/profile/PoletVargas

Cuando pincho sobre la palabra para saber que es, por que no la conocía, ni siquiera me da la opción de pecho mi de tórax ni de nada de lo que dicen, me sale rastreo ordinario y otra que nada que ver, en dedo fue lo mismo, otras palabras que Jmmm. Como se reporta para que mejoren eso. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/badgalsatan

Chest tiene muchos significados ademas de pecho, tambien puede ser cofre


https://www.duolingo.com/profile/drhousemtzfel

escribí tórax, me parece que deben aceptar esta traducción


https://www.duolingo.com/profile/adrianas2601

El pecho es la traduccion más exacta.


https://www.duolingo.com/profile/Englishclass99

Está mal formulada pues escribí "El baúl". Pero en ningún momento me dan un contexto para aplicar dicha palabra, de modo que, no pueden decir que está equivocada!!! La palabra "chest" indica en Español "pecho,toráx,cofre,arca,baúl,etc"


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

No hay contexto, pero es la unidad de medicina.


https://www.duolingo.com/profile/FROVEREC

una curiosidad, contexto salud o medicina, para referirse a amamantar en dar pecho, ¿se usa chest?, poner algún ejemplo


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisSa370446

Por que la respuesta EL TORAX es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/PiluNefilim1

Chest tambien puede ser la caja toraxica ! :^$


https://www.duolingo.com/profile/lanaisra

torax es un termino valido


https://www.duolingo.com/profile/EduardoJim304922

tecnicamente la denominacion correcta es tórax


https://www.duolingo.com/profile/PepePepito58

En terminologia medica en castellano seria Torax.

Pecho :Es la parte anterior del torax o un seno mamario.

Pechos :En una sola persona se refiere a ambas mamas o ❤❤❤❤❤ mamarios


https://www.duolingo.com/profile/joselcasals

Si la unidad es medicina, "chest" es tórax; "neck" es cuello y no pescuezo. Una de las revistas de más impacto en medicina se llama precisamente "Chest"


https://www.duolingo.com/profile/belen38450

chest tiene dos signifiados, cofre y espalda pero al estar usando la unidad de medicina su signifcado corresponde a espalda


https://www.duolingo.com/profile/belen38450

perdon , corresponde a pecho y cofre ****


https://www.duolingo.com/profile/AntonioChiocconi

chest is equal torax or pecho


https://www.duolingo.com/profile/arivasb

tórax es una traducción absolutamente correcta de chest. No entiendo porque la marcan como incorrecta. Se usa en el lenguaje médico


https://www.duolingo.com/profile/JLDargallo

el pecho o mama es "the breast". Chest es torax o cavidad torácica


https://www.duolingo.com/profile/Mquintsan

La traducción más correcta es: el tórax. Por eso se debería dar también como correcta, ya que sobre pecho, podemos oír en español: "me han auscultado el pecho" por lo que se entiende que le han auscultado el tórax. Ambas pues, serían correctas.


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisMar903012

traduje como tórax que es la palabra correcta y no lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/8VVLZPhj

Es correcto Deja pasar


https://www.duolingo.com/profile/10334879621

si era en español como lo ivamos a traducir a español y yo lo,hice e ingles por q la frase estaba en español´pecho´


https://www.duolingo.com/profile/Aura-lily-galvez

Cómo voy a contestar si no se oye la pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/Aura-lily-galvez

no puedo contestar porque no se oye


https://www.duolingo.com/profile/silver56

Yo puse el pecho y lo califico mal.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.