"Ens ho mengem a parts iguals."

Traducción:Nos lo comemos a partes iguales.

October 17, 2016

5 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

Seguimos en lo mismo desde hace 2 años. Está aceptado decir "en partes iguales.Copio un ejemplo dado por la RAE :

"Línea recta dividida en partes iguales que representan metros, kilómetros, leguas, etc., y sirve de medida para dibujar proporcionadamente en un mapa o plano ..." Espero que sirva para que Duolingo lo acepte.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Seguimos —y seguiremos— en lo mismo porque a partes iguales y en partes iguales no son expresiones sinónimas.

A partes iguales es una locución incluída el en DRAE que significa “en la misma proporción” y se aplica a un reparto. Es el caso de la oración de este ejercicio.

En partes iguales no es ninguna locución. Como bien muestra tu ejemplo, sirve para una división, un fraccionamiento, etc., pero no para un reparto. (Si no lo ves, prueba a sustituir esa frase por “en la misma proporción” en tu definición de escala y verás como no funciona.)


https://www.duolingo.com/profile/eddiearr__

En todo caso debería ser aceptado "por partes iguales", ¿no? Si es tan necesario hacer esa minúscula diferenciación.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No. Tanto en catalán como en español, la preposición a puede indicar el modo de acción, como ocurre con esta oración. De hecho, se usa más de esa manera en catalán que en español; en eso se parece un poco más al francés. En español también se usa para con ese propósito, pero que un uso sea o no apropiado siempre depende del caso. En el que nos ocupa, como ya dije, existe una locución explícitamente recogida en el DRAE y en el curso no necesitamos ocuparnos en crear alternativas nuevas, tanto más cuanto la traducción más obvia y sencilla de a es a.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.