Since "He is the man that I saw." is one of the accepted translations it means you had some mistake.
See here for how to REPORT and other helpful instructions.
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER + HOW TO REPORT A PROBLEM
And check out the Greek Forum here with more links.
If you have any questions just ask.
I remember it appeared in levels three and four of the chapter on relative pronouns. Most recently it was, I think, lesson 2 of level 4. But maybe I've just learned something from what you just wrote. It sounds like you're saying άνΔρας and άνΤρας would be pronounced differently. I thought I had read in an early chapter that the τ in νδ was pronounced like a δ. Is that wrong? I'll see if I can find the question to let you know whether it was a translation question or a listening question. Thanks again.
I just found the translation exercise that wouldn't accept άνδρας. Chapter on relative pronouns, level 4, lesson 4. Hope that helps. I'm really just trying to understand the spelling/pronunciation issue. Is the τ in ντ supposed to be pronounced like a δ or is there maybe a slight distinction in real life? Thanks.
BTW:When I write Αυτός είναι ο άνδρας που είδα it's accepted.
And in the same chapter there's the translation exercise about the man whose brother is my friend. Even sounds like άνΔρας rather than άνΤρας but only άντρας is accepted. If I can take away from the discussion that the spelling and pronunciation are both interchangeable I will have learned an important lesson. Thanks again for your help.
Now, that's why I said that we will delete this from the listening. The man actually says άντρας but the difference is so slim as to make it almost indistinguishable. On the slow version, it's a bit clearer.
Thank you for your observations, they'll help us improve the course.
Of course, it can be "He is..." and it's one of the accepted translations. But let's see what the issue is. Are you saying that you translated this sentence as: "He is the man whom I saw." and it was rejected. If that is the case then it wasn't for the use of "He" but for some error. When a sentence is rejected you should make a REPORT:
We moderators cannot see your sentence therefore before you posted your comment here you should have made a REPORT.
Here's how to report.
Go to the bottom of the exercise page where you'll see REPORT Click on that:
Then choose what you want to REPORT: (You'll see these to choose from.)
-The audio does not sound correct.
-The dictionary hints on hover are wrong or missing.
-The Greek sentence is unnatural or has an error.
-The "Correct solution" is unnatural or has an error.
-My answer should be accepted. This is the one you should click on if your translation was not accepted.
After choosing the REPORT you want to make you should post on the comment page.
Very true and your views are respected but here we are teaching GREEK and "τον οποίον" which is common in Greek translates to "whom". We cannot distort Greek to conform to English.
And as a long time English teacher, translator, and interpreter I've had many occasions where I had to use expressions I wouldn't normally use in order to be faithful to the original. That's a sacred duty of translators.