Κορίτσι has to be followed by a possessive to indicate someone's girlfriend rather than a girl. If you check the hints, the correct translation given is 'girl', with 'girlfriend' also an option for the word κορίτσι when appropriate.
It just happens that in Greece when you say μακαρόνια you mean either pasta in general or, most likely, spaghetti in particular, not macaroni. If you check Google images results for μακαρόνια, it's mostly spaghetti.
Eating in greek taverns and restaurants for many years, I always read μακαρόνια on the menu. I don't remember having seen ζυμαρικά... which I discovered on DL :-D. I'll try to read some recipes, to augment my vocabulary. Thanks for all the cultural info !