macaroni is an accepted answer in English. the Greek cannot be changed at this level.
It just happens that in Greece when you say μακαρόνια you mean either pasta in general or, most likely, spaghetti in particular, not macaroni. If you check Google images results for μακαρόνια, it's mostly spaghetti.
This is interesting because also people from Macedonia (the country, not the Greek region) as well as Russians use something like "macaroni" for pasta in general.
Κορίτσι has to be followed by a possessive to indicate someone's girlfriend rather than a girl. If you check the hints, the correct translation given is 'girl', with 'girlfriend' also an option for the word κορίτσι when appropriate.
"noodles" is a specific kind of "pasta" so can't be used here since the sentence refers to the generic term "pasta".