"In front of the house such dogs bark as behind the house."
Translation:A ház előtt olyan kutyák ugatnak, mint a ház mögött.
What a strange look you would get if you said that sentence in English. After a few seconds, the people you said it to might figure out what you meant. You will be understood right away -- and without the strange look -- with this: "The same kind of dogs are barking in front of the house as behind the house."
Yes!! The "such ... as ... " construction they are using in this lesson sounds old-fashioned at best, and hideously awkward at worst.
Totally agree (can even leave out the "kind of" - just "The same dogs...") and I'm really at aw that they haven't changed it after 7 months! The current English translation is clearly very awkward at best.
Yes, it is valid, but it has to be in the plural.
"Mint", "amilyenek", "mint amilyenek", all good.
Their choice of words would work better rearranged "Such dogs are barking in front of the house as are barking at the back of the house" but the choice of 'such' is strange here.