Translation:There are five mirrors in my house.
That would mean "My house has five mirrors." whereas here we are saying "There are five mirrors in my house." The focus of the sentences are not the same. While basically, you are giving the same information the idea is to reproduce the form used from one language to the other.
The literal translation of "Στο σπίτι μου υπάρχουν πέντε καθρέφτες." is "In my house there are five mirrors". To literally say "There are five mirrors in my house", you would say "Υπάρχουν πέντε καθρέφτες στο σπίτι μου."
If I have to translate this as close to the original, I would think it should be "In my house there are five mirrors." Isn't fidelity important to Duolingo?
"In my house, there are five mirrors." is also an accepted translation but more natural would be "There are five mirrors in my house."
It may well be an accepted translation, but unfortunately for me, DL chose NOT to accept it as a correct ans this evening!!!
All we need is a screenshot and we're going to report it in case it should have been accepted.
Sorry, it's long gone now & when I went back to the question I noticed a typo in my English: I was using a tablet & it's not like using a normal keyboard! Once again, my apologies!
Yes, since you missed the final "e", it couldn't be considered correct.
Moderators have no control over what Duo includes in its acceptable typos. You may want to move your comment to the >https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204752064-How-do-I-report-an-issue-with-the-course-
Isn't σπιτι translated also as "home"? I translated this as "In my home there are five mirrors" and the answer was not accepted.
That's because we use the word house for the building and home for the family and all those included in the house. But a mirror is part of the building so does not fit with home. Here is a site explaining the difference a bit better: http://theydiffer.com/difference-between-house-and-home/
Interesting, thanks for the explanation. English is not my first language, and in my native language both would have worked.
Of course, I understand and it is that way in Greek too. Maybe all other languages. :-)
In normal English English home would be perfectly acceptable as well. The listener just gets a bit more information. I can't speak for American English.
There are two issues. English requires the use of "there" and secondly the word order is incorrect. We need Subject (There) verb (are) then object or time.
Sorry, Jaye16, but english does NOT require the use of the padding ´there´. It is common but utterly superfluous. ´In my house are five mirrors´ is concise and correct.
It's correct but rather literary. "There are" is much more common in everyday English.
Maybe in a conversation/bragging exchange on the subject of how many mirrors each person had at home? I take your point on the number of possible translations, though. ;-)}
Maybe, but the thing is that one could also say: "Στο σπίτι μου πέντε υπάρχουν καθρέφτες". It's a possible construction emphasizing the number of mirrors in the house, but it hasn't been included in the Greek translations. I mean, if we start "shuffling" the word order, for sure some natural (more or less) sentences will come up, but... :p